Atos 9

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 इद्रम आनेके, सोलु येसुना विस्वसिरिन हव्किह्‌नन इनजोर, रेय्‍पिह कींदोग़. रेय्‍पिह कीसोर, उंद दिया मोदुल पेर्मानगा अन्जि, इद्रम इतोग़:
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 “इंजेके नना दमिस्क सहरते दाय्ह्‌नन. येसुना अग़दे ताकवालोर आस्क-कोय्तोरिन दोहचि, येरुसलेम ततलाहि सोलुनगा अदिकर मन्ह्‌ता इनजोर, सीटि रासिस ईम. नना अद सीटटुन पोस अन्जि, अग्डोर यहुदिरा पार्तनाताङ लोह्‌कनाङ मुक्यालोरिह्‌क तोहतकन,” इनजोर इतोग़.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 पया सोलु अद सीटटुन पोसि, दमिस्क सहरते दायलाह आतोग़. अद सहरता एरे-एरे एव्स मतोग़, अस्के पोग़ोटाहि दोम्ह्‌क्ने ओना सर्ने वेह्‌च अरता.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 वेह्‌च अरतस्के सोलु नेल अरतोग़. अस्के “ए सोलु, निमा नाक बाराह्‌क तिपल कीयलाह आतिन?” इनजोर ओन्क उंद आल्का केंज वाता.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 अस्के सोलु इतोग़, “सामि, निमा बोनिन आंदिन?” इतस्के, येसु इतोग़, “निमा बोन तिपल कीयलाह आतिन, ओग़े येसुनन आंदन.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 निमा इंजेक इग्डाह तेदिस सहरते अन, बाताल कीयनद अद नीक अगान बोग़ाय वेहतनोग़,” इनजोर इतोग़.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 सोलुना संगे अनवालोरिह्‌क सिरप आल्का केंज वाता, मति ओरिह्‌क बोग़े बह दिसोग़. अदिह्‌क ओर रेयिस केमेन निच मतोर.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 पया सोलु तेदिस कोंडाङ नाह्‌किस ऊळनेके, ओग़ मुर्तिय तोवोग़. अदिनेनाह्‌क ओना तोळतोर ओनाङ कय्किन पोसि, दमिस्क सहरतगा ओतोर.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 अगा ओग़ मूंड दियाङ आनाहि तोववालेवा, ओसो बाताले तिनवा-उनवालेवा मतोग़.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 पया इद्रम आता, दमिस्क सहरतगा ओर्वोग़ विस्वसि मतोग़. ओग़ अनन्याल पेदिरतोग़ आंदोग़. येसुसामि तना तोहतनद लेकाते, ओनगा वासि इद्रम इतोग़, “ए अनन्या!” इतस्के “बाताल सामि?” इनजोर अनन्याल इतोग़.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 येसुसामि इतोग़, “इंजेके तेदिसि, सीदा इनदनद अग़दे अन्जि, यहुदा पेदिरतोना लोन अन. अन्जि तरसुस सहरतोग़ सोलु बेगा मन्ह्‌तोग़ इनजोर ताल्ह्‌का. ओग़ सोलु इंजेके पार्तना कीयलाह आतोग़.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 पार्तना कीनेके ओग़ु देवुळ तोहतनद लेका ऊळतोग़. ‘अनन्याल पेदिरतोग़ मन्कल वासि, नना तोवयना इन्जि, नावा पोग़ोन कय तासिह्‌तोग़,’ इद्रम सोलु लेका ऊळतोग़,” इनजोर येसु इतोग़.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 इतस्के अनन्याल इतोग़, “अलो सामि, ओग़ मन्कल येरुसलेम सहरतगा बेद्रम नीवा मन्कलोरिन पकाय तिपल कीतोग़ इनजोर, वेल्‍लाटोर लोकुर नाक वेहतोर.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 इगा वने नीक मोळ्कवालोर सबेटोरिन दोहच ओयलाह, पेर्मालोर ओन्क अदिकर ईतोर इन्जि वने केंजतन,” इनजोर ओग़ इतोग़.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 इतस्के येसु इतोग़, “आयो, निमा ओनगा अन. बाराह्‌क इतेके, नावा पोल्‍लोतुन यहुदि आयवोर दुस्राङ जातिनोरगा, ओरा राजालोरगा, ओसो इस्रयेल लोकुरगा इतेके यहुदिरगा एव्सिह कीयलाहि, ओग़ नावा आचतोग़ सेवक आंदोग़.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 नयेनाह्‌क ओन्क बेचोन तिपल एता पोयग़ा इन्जि, नना ओन तोहतकन,” इनजोर येसु इतोग़.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ताना पया अनन्याल येसु वेहतद लोतगा अन्जि, सोलुना पोग़ोन कय तासिस, इद्रम इतोग़, “ए सोलु तमो, निमा इगा वायह्‌पा, अग़दे नीक दिसिस मतोग़, ओग़े येसुसामि, निमा तोवयना ओसो देवुळता पवित्र जीवाते पूरा निंदना इन्जि, नाक लोहतोग़,” इनजोर इतोग़.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 अस्केडा अस्केन सोलुनाङ कोंडानाहि, उय्का अरतप लेह्‌का बातालो अरता. अस्के ओनाङ कोडाङ पङ्ने आसि, ओग़ तोवयलाह आतोग़. ताना पया येसुना पेदिरते एग़ मीतोग़.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 पया गाटो तितोग़ अस्के, ओन्क लाव वाता.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 अगा मनेके, सोलु यहुदिरा पार्तनाताङ लोह्‌कनगा अन्जि, येसुये देवुळता मग़ि इन्जि, पोकुर कीया बोटटोग़.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ओना पोल्‍लोतुन केंजतोर सबेटोर पका बामिसि, “वेग़े आयोया, येरुसलेम सहरतगा येसुन मोळ्कवालोरिन बूळे कींदोग़? इगा वने येसुन मोळ्कवालोरिन पेर्मालोरगा दोहच ओयलाह वास मतोग़!” इनजोर तमतमाय इंदुर.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 मति सोलुना दीरा वेल्‍लाय वीळसोर अता. येसुना पोल्‍लोतुन ओग़ वेहचोरे अंदोग़. दमिस्क सहरतोर यहुदिरिन येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इन्जि, बेस-नेह्‌ना सास्त्रमताहि वेहतोग़, अदिह्‌क ओर पकाय एक्बेक आतोर.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 अद्रमे वेल्‍लाङे दियाङ आतापया, यहुदि मुक्यालोर सोलुन हव्कलाह कोहन्दुर.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 मति अद आय्डा सोलुह्‌क एर्का आता. ओरु ओग़ सहरताहि पेसतस्के, ओन हव्ककल इनजोर, सहरता अग़दगा नग़्का पिळ्‍विळ, पियल-पोळ्‍द केपिंदुर.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ओनाङ कग़यवालोर बाताल कीतोर इतेके, नग़्का सोलुन ओसि उंद कुचातगा उदिह कीसि, सहरता सर्ने दोहतद किलेता किळ्कि-बूकातग्डाहि, ओन पलते नेल रेहचीतोर.सोलुन किळ्कि बूकातग्डाह इळ्न रेहतह्‌तोर|alt="They lower Saul from a window-hole" src="LB00333B.JPG" size="span" loc="ap" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 अस्के पया सोलु येरुसलेम मल्स वातोग़, वासि अगा विस्वसिरिन कलियलाह ऊळतोग़. मति वेग़ सोलु वने येसुन विस्वस कीतोग़ इन्जि, वेन बोरे नमोर आंदुर; अदिह्‌क सबेटोर वेन रेयिंदुर.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 मति बार्नबस सोलुन पोसि, बळयिरगा ओतोग़. ओसि दमिस्क सहर दायनद अग़दे सोलु येसुन बेद्रम ऊळतोग़, येसु ओना संगे बेद्रम वळ्ह्‌कतोग़, ओसो दमिस्क सहरतगा बेद्रम सोलु मुर्तिय रेयवालेवा, येसुना पोल्‍लोतुन पोकुर कीतोग़, इव सबे पोल्‍लोन ओरिह्‌क वेहतोग़.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 अस्के पया सोलु विस्वसिरा संगे कलियसोरेन मंदोग़. कलियिसि येसुना पोल्‍लोतुन, रेयवालेवा पोकुर कीसोरे, पूरा येरुसलेम सहरते तिरियिंदोग़.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 पया सोलु युनानि पोल्‍लो वळ्ह्‌कवालोर विस्वस केवोर यहुदिरिह्‌क वने, येसुना पोल्‍लोतुन वेहचोरेन मंदोग़. वेहनेके, युनानि पोल्‍लो वळ्ह्‌कवालोर यहुदिर वेना संगे ईनाह-आनाह पोल्‍लोने गिटोगटो आंदुर. अदिनेनाह्‌क ओर ओन हव्कलाह अग़ ऊळिंदुर.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 मति विस्वसिर इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, सोलुन सम्दुरकचुल केसरिया सहर एवनाह ओसीतोर, पया (अग्डाहि ओन ओडाते उदिह कीसि,) ओना नाग़ तरसुस सहरते लोहचीतोर.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 अस्के पया, यहुदा पटटे, गालिल पटटे, सामरिया पटटे, विस्वसिरा मुडुन बोरे तिपल केवोर. अदिनेनाह्‌क ओरिह्‌क सुकम दोर्कता, ओर विस्वसते बेर्ससोर अंदुर. येसुसामिन रेयिस ताकिंदुर. पवित्र जीवा ईतद तोळते ताकिंदुर. वेल्‍लाटोर येसुन विस्वस कीसि, ओरा मुडा संगे कलियिंदुर.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 पया इद्रम आता इतेके, पत्रु इके-अके वेलियसोर, सारोन एरियाता लुदा नाटे येसुना लोकुरगा अतोग़.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 अतस्के अगा एनियाल पेदिरतोग़ कय्क-काल्क वावोग़ मन्कल कलियतोग़, ओग़ आट वर्साङ कटुदग्डाहि मुर्तिय तेदोग़ आसि.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 पया पत्रु ओन इतोग़, “ए एनिया, येसु किर्स्तु नीक सव्रे कीस्तोग़. अले तेदिसि, नीवा कटुदुन उळ्हा,” इनजोर इतोग़. इताहे एनियाल अस्केडा अस्केन तेदिस नितोग़.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 लुदा नाटेनोर, सारोन एरियातोर वेल्‍लाटोरु, एनियाल सव्रेम आतदिन ऊळिसि, येसुन विस्वस कीतोर.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 अद्रमे पया सारोन एरियाता यापा नाटेनगा, उंदि विस्वसि आंचाळ मता. ताना पेदिर तबिताल आंदु, तान दोरकास वने इंदुर. अद आंचाळि नाटेनगा आस्क-कोय्तोरिह्‌क अमेसा बेसताङ कबस्क कीसि ईंदु, लेवोरिह्‌क दर्मम कींदु.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 अद तूकने अद आंचाळि उंद दिया दुक अर्स डोलता. डोलतस्के नाटेनाङ आस्कु ताना सेत्तातुन एग़ मीहचि, पोग़ोटा मिदेता अरातगा तासताङ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 इंजेके लुदा नाग़ इतेके, यापा नाटेनाहि एरेन मता. पत्रु लुदा नाटेनगान मन्ह्‌तोग़ इन्जि, अग्डोर विस्वसिरिह्‌क एर्का आता. इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, इर्वुर मन्कलोरिन पत्रु चट्पिट वायेग़ इन्जि, ओनेके कबुर लोहतोर.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 अस्के पत्रु ओरा संगे अतोग़. यापा नाटेनगा एवतस्के, ओन पोग़ोटा मिदेता अरातगा ओतोर. अगा मताङ सबे रांडे आस्कु ओनगा जमा आसि, तबितालि जीवात मनदह्‌पा, अविस्किह्‌क कोटटव सबे जगाङ, गेंदेनु तोहचोर अळ्न्दुङ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 पया पत्रु सबेटोरिन पलते पेहचि, मिंडाङ कोटिस देवुळतुन अर्जि कीतोग़. कीसि पया सेत्तातके ऊळिस, “ए तबिता, तेदा,” इतस्के, अद आंचाळि कोंडाङ नाह्‌किस पत्रुन ऊळता, ऊळिसि तेदिस उदता.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 पया पत्रु ताना कयदुन पोस तान निल्पिह कीतोग़, कीसि रांडे आस्किनु, दुस्रोर विस्वसिरिन केयिसि, तबिताल इंजेक जीवा अर्सि निता इन्जि तोहतोग़.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 इद पोल्‍लो यापा नाटेनगा पूरा पोकुर आता. आताह्‌कु अग्डोर वेल्‍लाटोर लोकुर येसुन विस्वस कीतोर.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ताना पया पत्रु यापा नाटेनगान, तोलाङ ओळ्हवाल ओर्वोग़ सिमोन पेदिरतोनगा, वेल्‍लाङे दियाङ रोमिस मतोग़.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.