Atos 9
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 इद्रम आनेके, सोलु येसुना विस्वसिरिन हव्किह्नन इनजोर, रेय्पिह कींदोग़. रेय्पिह कीसोर, उंद दिया मोदुल पेर्मानगा अन्जि, इद्रम इतोग़:
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 “इंजेके नना दमिस्क सहरते दाय्ह्नन. येसुना अग़दे ताकवालोर आस्क-कोय्तोरिन दोहचि, येरुसलेम ततलाहि सोलुनगा अदिकर मन्ह्ता इनजोर, सीटि रासिस ईम. नना अद सीटटुन पोस अन्जि, अग्डोर यहुदिरा पार्तनाताङ लोह्कनाङ मुक्यालोरिह्क तोहतकन,” इनजोर इतोग़.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 पया सोलु अद सीटटुन पोसि, दमिस्क सहरते दायलाह आतोग़. अद सहरता एरे-एरे एव्स मतोग़, अस्के पोग़ोटाहि दोम्ह्क्ने ओना सर्ने वेह्च अरता.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 वेह्च अरतस्के सोलु नेल अरतोग़. अस्के “ए सोलु, निमा नाक बाराह्क तिपल कीयलाह आतिन?” इनजोर ओन्क उंद आल्का केंज वाता.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 अस्के सोलु इतोग़, “सामि, निमा बोनिन आंदिन?” इतस्के, येसु इतोग़, “निमा बोन तिपल कीयलाह आतिन, ओग़े येसुनन आंदन.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 निमा इंजेक इग्डाह तेदिस सहरते अन, बाताल कीयनद अद नीक अगान बोग़ाय वेहतनोग़,” इनजोर इतोग़.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 सोलुना संगे अनवालोरिह्क सिरप आल्का केंज वाता, मति ओरिह्क बोग़े बह दिसोग़. अदिह्क ओर रेयिस केमेन निच मतोर.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 पया सोलु तेदिस कोंडाङ नाह्किस ऊळनेके, ओग़ मुर्तिय तोवोग़. अदिनेनाह्क ओना तोळतोर ओनाङ कय्किन पोसि, दमिस्क सहरतगा ओतोर.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 अगा ओग़ मूंड दियाङ आनाहि तोववालेवा, ओसो बाताले तिनवा-उनवालेवा मतोग़.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 पया इद्रम आता, दमिस्क सहरतगा ओर्वोग़ विस्वसि मतोग़. ओग़ अनन्याल पेदिरतोग़ आंदोग़. येसुसामि तना तोहतनद लेकाते, ओनगा वासि इद्रम इतोग़, “ए अनन्या!” इतस्के “बाताल सामि?” इनजोर अनन्याल इतोग़.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 येसुसामि इतोग़, “इंजेके तेदिसि, सीदा इनदनद अग़दे अन्जि, यहुदा पेदिरतोना लोन अन. अन्जि तरसुस सहरतोग़ सोलु बेगा मन्ह्तोग़ इनजोर ताल्ह्का. ओग़ सोलु इंजेके पार्तना कीयलाह आतोग़.
11 E o Senhor lhe disse:
12 पार्तना कीनेके ओग़ु देवुळ तोहतनद लेका ऊळतोग़. ‘अनन्याल पेदिरतोग़ मन्कल वासि, नना तोवयना इन्जि, नावा पोग़ोन कय तासिह्तोग़,’ इद्रम सोलु लेका ऊळतोग़,” इनजोर येसु इतोग़.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 इतस्के अनन्याल इतोग़, “अलो सामि, ओग़ मन्कल येरुसलेम सहरतगा बेद्रम नीवा मन्कलोरिन पकाय तिपल कीतोग़ इनजोर, वेल्लाटोर लोकुर नाक वेहतोर.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 इगा वने नीक मोळ्कवालोर सबेटोरिन दोहच ओयलाह, पेर्मालोर ओन्क अदिकर ईतोर इन्जि वने केंजतन,” इनजोर ओग़ इतोग़.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 इतस्के येसु इतोग़, “आयो, निमा ओनगा अन. बाराह्क इतेके, नावा पोल्लोतुन यहुदि आयवोर दुस्राङ जातिनोरगा, ओरा राजालोरगा, ओसो इस्रयेल लोकुरगा इतेके यहुदिरगा एव्सिह कीयलाहि, ओग़ नावा आचतोग़ सेवक आंदोग़.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 नयेनाह्क ओन्क बेचोन तिपल एता पोयग़ा इन्जि, नना ओन तोहतकन,” इनजोर येसु इतोग़.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ताना पया अनन्याल येसु वेहतद लोतगा अन्जि, सोलुना पोग़ोन कय तासिस, इद्रम इतोग़, “ए सोलु तमो, निमा इगा वायह्पा, अग़दे नीक दिसिस मतोग़, ओग़े येसुसामि, निमा तोवयना ओसो देवुळता पवित्र जीवाते पूरा निंदना इन्जि, नाक लोहतोग़,” इनजोर इतोग़.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 अस्केडा अस्केन सोलुनाङ कोंडानाहि, उय्का अरतप लेह्का बातालो अरता. अस्के ओनाङ कोडाङ पङ्ने आसि, ओग़ तोवयलाह आतोग़. ताना पया येसुना पेदिरते एग़ मीतोग़.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 पया गाटो तितोग़ अस्के, ओन्क लाव वाता.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 अगा मनेके, सोलु यहुदिरा पार्तनाताङ लोह्कनगा अन्जि, येसुये देवुळता मग़ि इन्जि, पोकुर कीया बोटटोग़.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ओना पोल्लोतुन केंजतोर सबेटोर पका बामिसि, “वेग़े आयोया, येरुसलेम सहरतगा येसुन मोळ्कवालोरिन बूळे कींदोग़? इगा वने येसुन मोळ्कवालोरिन पेर्मालोरगा दोहच ओयलाह वास मतोग़!” इनजोर तमतमाय इंदुर.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 मति सोलुना दीरा वेल्लाय वीळसोर अता. येसुना पोल्लोतुन ओग़ वेहचोरे अंदोग़. दमिस्क सहरतोर यहुदिरिन येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इन्जि, बेस-नेह्ना सास्त्रमताहि वेहतोग़, अदिह्क ओर पकाय एक्बेक आतोर.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 अद्रमे वेल्लाङे दियाङ आतापया, यहुदि मुक्यालोर सोलुन हव्कलाह कोहन्दुर.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 मति अद आय्डा सोलुह्क एर्का आता. ओरु ओग़ सहरताहि पेसतस्के, ओन हव्ककल इनजोर, सहरता अग़दगा नग़्का पिळ्विळ, पियल-पोळ्द केपिंदुर.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ओनाङ कग़यवालोर बाताल कीतोर इतेके, नग़्का सोलुन ओसि उंद कुचातगा उदिह कीसि, सहरता सर्ने दोहतद किलेता किळ्कि-बूकातग्डाहि, ओन पलते नेल रेहचीतोर.सोलुन किळ्कि बूकातग्डाह इळ्न रेहतह्तोर|alt="They lower Saul from a window-hole" src="LB00333B.JPG" size="span" loc="ap" ref="9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 अस्के पया सोलु येरुसलेम मल्स वातोग़, वासि अगा विस्वसिरिन कलियलाह ऊळतोग़. मति वेग़ सोलु वने येसुन विस्वस कीतोग़ इन्जि, वेन बोरे नमोर आंदुर; अदिह्क सबेटोर वेन रेयिंदुर.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 मति बार्नबस सोलुन पोसि, बळयिरगा ओतोग़. ओसि दमिस्क सहर दायनद अग़दे सोलु येसुन बेद्रम ऊळतोग़, येसु ओना संगे बेद्रम वळ्ह्कतोग़, ओसो दमिस्क सहरतगा बेद्रम सोलु मुर्तिय रेयवालेवा, येसुना पोल्लोतुन पोकुर कीतोग़, इव सबे पोल्लोन ओरिह्क वेहतोग़.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 अस्के पया सोलु विस्वसिरा संगे कलियसोरेन मंदोग़. कलियिसि येसुना पोल्लोतुन, रेयवालेवा पोकुर कीसोरे, पूरा येरुसलेम सहरते तिरियिंदोग़.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 पया सोलु युनानि पोल्लो वळ्ह्कवालोर विस्वस केवोर यहुदिरिह्क वने, येसुना पोल्लोतुन वेहचोरेन मंदोग़. वेहनेके, युनानि पोल्लो वळ्ह्कवालोर यहुदिर वेना संगे ईनाह-आनाह पोल्लोने गिटोगटो आंदुर. अदिनेनाह्क ओर ओन हव्कलाह अग़ ऊळिंदुर.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 मति विस्वसिर इद पोल्लोतुन केंजिसि, सोलुन सम्दुरकचुल केसरिया सहर एवनाह ओसीतोर, पया (अग्डाहि ओन ओडाते उदिह कीसि,) ओना नाग़ तरसुस सहरते लोहचीतोर.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 अस्के पया, यहुदा पटटे, गालिल पटटे, सामरिया पटटे, विस्वसिरा मुडुन बोरे तिपल केवोर. अदिनेनाह्क ओरिह्क सुकम दोर्कता, ओर विस्वसते बेर्ससोर अंदुर. येसुसामिन रेयिस ताकिंदुर. पवित्र जीवा ईतद तोळते ताकिंदुर. वेल्लाटोर येसुन विस्वस कीसि, ओरा मुडा संगे कलियिंदुर.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 पया इद्रम आता इतेके, पत्रु इके-अके वेलियसोर, सारोन एरियाता लुदा नाटे येसुना लोकुरगा अतोग़.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 अतस्के अगा एनियाल पेदिरतोग़ कय्क-काल्क वावोग़ मन्कल कलियतोग़, ओग़ आट वर्साङ कटुदग्डाहि मुर्तिय तेदोग़ आसि.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 पया पत्रु ओन इतोग़, “ए एनिया, येसु किर्स्तु नीक सव्रे कीस्तोग़. अले तेदिसि, नीवा कटुदुन उळ्हा,” इनजोर इतोग़. इताहे एनियाल अस्केडा अस्केन तेदिस नितोग़.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 लुदा नाटेनोर, सारोन एरियातोर वेल्लाटोरु, एनियाल सव्रेम आतदिन ऊळिसि, येसुन विस्वस कीतोर.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 अद्रमे पया सारोन एरियाता यापा नाटेनगा, उंदि विस्वसि आंचाळ मता. ताना पेदिर तबिताल आंदु, तान दोरकास वने इंदुर. अद आंचाळि नाटेनगा आस्क-कोय्तोरिह्क अमेसा बेसताङ कबस्क कीसि ईंदु, लेवोरिह्क दर्मम कींदु.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 अद तूकने अद आंचाळि उंद दिया दुक अर्स डोलता. डोलतस्के नाटेनाङ आस्कु ताना सेत्तातुन एग़ मीहचि, पोग़ोटा मिदेता अरातगा तासताङ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 इंजेके लुदा नाग़ इतेके, यापा नाटेनाहि एरेन मता. पत्रु लुदा नाटेनगान मन्ह्तोग़ इन्जि, अग्डोर विस्वसिरिह्क एर्का आता. इद पोल्लोतुन केंजिसि, इर्वुर मन्कलोरिन पत्रु चट्पिट वायेग़ इन्जि, ओनेके कबुर लोहतोर.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 अस्के पत्रु ओरा संगे अतोग़. यापा नाटेनगा एवतस्के, ओन पोग़ोटा मिदेता अरातगा ओतोर. अगा मताङ सबे रांडे आस्कु ओनगा जमा आसि, तबितालि जीवात मनदह्पा, अविस्किह्क कोटटव सबे जगाङ, गेंदेनु तोहचोर अळ्न्दुङ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 पया पत्रु सबेटोरिन पलते पेहचि, मिंडाङ कोटिस देवुळतुन अर्जि कीतोग़. कीसि पया सेत्तातके ऊळिस, “ए तबिता, तेदा,” इतस्के, अद आंचाळि कोंडाङ नाह्किस पत्रुन ऊळता, ऊळिसि तेदिस उदता.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 पया पत्रु ताना कयदुन पोस तान निल्पिह कीतोग़, कीसि रांडे आस्किनु, दुस्रोर विस्वसिरिन केयिसि, तबिताल इंजेक जीवा अर्सि निता इन्जि तोहतोग़.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 इद पोल्लो यापा नाटेनगा पूरा पोकुर आता. आताह्कु अग्डोर वेल्लाटोर लोकुर येसुन विस्वस कीतोर.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ताना पया पत्रु यापा नाटेनगान, तोलाङ ओळ्हवाल ओर्वोग़ सिमोन पेदिरतोनगा, वेल्लाङे दियाङ रोमिस मतोग़.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.