Atos 8
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 इस्तिपनिन हव्कतोर अस्के सोलु वने पूरा संग आतोग़.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 देवुळतुन पकाय माळवालोर बोर मतोर, ओरु इस्तिपनना सेत्तातुन गुमयातगा ओस गति कीतोर, अस्के ओर पकाय जोरते अळतोर.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 अद तूकने सोलु बाताल कींदोग़ इतेके, विस्वसिरा मुडुन बूळे कीयलाहि, लोह्क-लोह्क ओळियिसि, विस्वस केवालोर आस्क-कोय्तोरिन पोसि, जेलतगा वाट वेहन्दोग़.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 पया बिरोबटो आतोर मन्कलोर, येसुना बेसता कबुरतुन वेल्लाय पोकुर कीसोर तिरियतोर.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 अद्रमे (मुने आचतोर एळवुर सेवकिरग्डाहि) पिलिप इनवाल मतोग़, वेग़ वने सामरिया पटटा उंद सहरतगा अन्जि, येसुये देवुळ लोहतोग़ किर्स्तु आंदोग़ इन्जि, ओना कबुरतुन पोकुर कीतोग़.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 — ausente —
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 — ausente —
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 इंजेके अदे सहरतगा, पूजर-गूनिङ केवाल सिमोन पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़. ओग़ तनाङ गूनिने सामरिया जाततोरिन पकाय बामिह कीसि, ननाय बेरोग़ गूनयानन इनजोर वेहचोर तिरियिंदोग़.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 वेल्लाटोरे उड्लोर-बेरोर ओग़ वेहतनव पोल्लोन बेस केंजिंदुर, ओसो देवुळता बेरा लावतोग़ इतेक वेग़े इनजोर, सबेटोर ओन इंदुर.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ओग़ वेल्लाङे वर्साङ आनाहि तनाङ गूनिने, मन्कलोर बामनाह लेह्काडाङ कबस्क कींदोग़. अदिनेनाह्क कतमतोर लोकुर ओना पोल्लो बेस केंजिंदुर.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 मति पिलिप अगा अन्जि, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन, ओसो येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इनजोर, वेहता बोटटोग़. अद पोल्लोतुन केंजिस विस्वस कीतोरु, आस्क-कोय्तोर येसुना पेदिरते एग़ मीया बोटटोर.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 पया सिमोन वने विस्वस कीसि, येसुना पेदिरते एग़ मीतोग़. पिलिप, देवुळता लावते बेराङ-बेराङ डीसाताङ कबस्क कींदोग़. अव कबस्किन ऊळिसि, सिमोन बामिंदोग़. अदिनेनाह्क ओग़ पिलिपनाय संगे मंदोग़.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 सामरिया पटटोर मन्कलोर देवुळता पोल्लोतुन विस्वस कीतोर इनजोर, येरुसलेमते मतोर बळयिर केंजतोर. केंजिसि पत्रु, योहन, वेर इर्वुर बळयिरिन सामरिया पटटे लोहतोर.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 पया ओर विस्वसिरा पोग़ोन तमाङ कय्क तासिंदुर, अस्के पवित्र जीवा विस्वसिरा पोग़ोन उदिंदु.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 वेर बळयिर विस्वसिरा पोग़ोन तमाङ कय्किन तासतस्के, पवित्र जीवा ओरा पोग़ोन उदनदिन सिमोन ऊळतोग़. ऊळिसि ओरगा कोताङ तचि,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “नना वने बोनाय पोग़ोन नावा कय तासतेके, ओना पोग़ोन पवित्र जीवा उदना इनजोर, इद नाक अदिकर ईम्ह्टु,” इतोग़.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 अस्के पत्रु ओन इतोग़, “नीवाङ कोताङ नीवाय संगे बूळेम आयिङ! देवुळि पुनेम ईयनदिनु, कोताने असकन इनजोर, विचर कीतिन अय?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 नीवा बुदि बेस इले इनजोर देवुळि ऊळता. अदिनेनाह्क ताना सेवाते निमा मावा तोळ आया पग़विन, मयगा कलिय पग़विन.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 इतस्के, “मीट इतद गोसा नावा पोग़ोन वामाकि इनजोर, नयेनाह्क देवुळतुन मीटे पार्तना कीम्ह्टु,” इनजोर वेग़ पत्रुनु, योहनिन इतोग़.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 अद्रमे पत्रु, योहन अगा किर्स्तुना पोल्लोतुन पोकुर कीसि, ओग़ बाताल बाताल कीतोग़, अव कबस्कना साक्सि ईतोर. साक्सि ईसि, येरुसलेम सहरते मल्स दायलाह आतोर. अनेके सामरियातोराङ वेल्लाङे नाह्कनगा, येसुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोर-कीसोर अतोर.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 पया बेद्रम आता इतेके, देवुळता देवतुलि पिलिपनगा वासि इद्रम इता, “निमा दक्सिन बाजेतेके पेसिसि, येरुसलेम सहरताहि गाजा इनदनद सहरतेक दायनद अग़ पोस अन,” इता. (अद अग़ि पेळ्ह्कल बूमतुह्क दास्ता.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 इतस्के पिलिप दायह्पा, ऊळाट कूस इनदनद देसेमतोग़ ओर्वोग़ मन्कल वने, अदे अग़दुह्क अनजोर मतोग़. ओग़ मन्कल बाय्लाल मन्जि, कूस देसेमता कन्दाके पेदिरतद रानिना मंत्रि आंदोग़. ताना राजेमताङ कोतान ऊळेवाळे केवाल आंदोग़. ओग़ देवुळतुन मोळ्कलाहि येरुसलेम अन्जि,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 तना देसेम मल्स अनजोर मतोग़. ओग़ तना कोडागाडातगा उदिसि, देवुळता कबुरतोग़ यसयाल इनवाल रासतद पुस्तकतुन अर्वसोर, अनजोर मतोग़.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 अस्के देवुळता जीवा पिलिपिन, “निमा अगा अन्जि, अद कोडागाडाता संगे अन,” इता.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 अस्के ओग़ अद कोडागाडातगा एवनाह विततोग़, वितिसि कूस देसेमतोग़ मन्कल देवुळता कबुरतोग़ यसयाना पुस्तकतुन अर्वनदिन केंजतोग़. केंजिसि, “निमा अर्विह्निन अद तेळियिह्ताया, तेळियोया?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 अस्के मंत्रि, “बोग़ाय तेळियिह कीस वेहवालेवा, नाक बेद्रम तेळियग़ा? वाय निमा वने नावा संगे कोडागाडातगा उदा,” इनजोर पिलिपिन इतोग़.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 ओग़ मंत्रि देवुळता सास्त्रमतगा इद वचन अर्विंदोग़ इतेके,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 ओना कदर रेहनेके, बोग़े ओनेनाह्क नेयम कीस एवोग़.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 पया ओग़ मंत्रि इद पोल्लोतुन अर्विसि पिलिपिन ताल्ह्कतोग़, “देवुळता कबुरतोग़ बोना पोल्लोतुन इगा रासतोग़? तनाय पोल्लोतुना? बार बोग़ दुस्रोना पोल्लोतुना? अले नाक वेहा,” इतोग़.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 अस्के पिलिप, मंत्रि अर्वसोर मतद वचनतेनाह सुरु कीसि, येसुना बेसतल कबुरतुन तेळियिह कीस वेहतोग़.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 पया वेहचोर वेहचोर उंद वेच्चातगा एवतोर, एवतस्के मंत्रि इतोग़, “इद ऊळा, एग़ मन्ह्ता, इगा नाक येसुना पेदिरते एग़ मीयलाह बेस आयो आयग़ाया?” इनजोर इतोग़. [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 इतस्के पिलिप, “निमा पूरा जीवाताहि येसु किर्स्तुन विस्वस कीतेके, नना नीक एग़ मीहतकन,” इतोग़. पया मंत्रि, “इंगो, येसु किर्स्तु देवुळता मग़ि इनजोर, विस्वस कीय्ह्नन,” इतोग़.]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 पया कोडागाडातुन अगान निल्पिह कीया वेहतोग़. निल्पिह कीसि पिलिप, ओग़ मंत्रि, इर्वुर आसि एतगा नेङतोर. अस्के पिलिप ओन येसुना पेदिरते एग़ मीहतोग़.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 पया ओर एतग्डाहि पेसतस्के, देवुळता जीवा पिलिपिन माय्पिह कीस, अग्डाहि ओता. पया मंत्रिह्क ओग़ दिसोग़, अस्के देवुळि नाक पिसिह कीता इनजोर, बेस गिर्दा आसि ओग़ मंत्रि अतोग़.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 पया देवुळता जीवा पिलिपिन असदोद इनदनद सहरतगा एव्सिह कीसीता. ओग़ अग्डाहि केसरिया इनदनद सहरतके दायह्पा, अग़कचुल मनदनव सबे नाह्कने, येसुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोर अतोग़.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.