Atos 8
Hill Madia (MRR) vs ACF
1 इस्तिपनिन हव्कतोर अस्के सोलु वने पूरा संग आतोग़.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 देवुळतुन पकाय माळवालोर बोर मतोर, ओरु इस्तिपनना सेत्तातुन गुमयातगा ओस गति कीतोर, अस्के ओर पकाय जोरते अळतोर.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 अद तूकने सोलु बाताल कींदोग़ इतेके, विस्वसिरा मुडुन बूळे कीयलाहि, लोह्क-लोह्क ओळियिसि, विस्वस केवालोर आस्क-कोय्तोरिन पोसि, जेलतगा वाट वेहन्दोग़.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 पया बिरोबटो आतोर मन्कलोर, येसुना बेसता कबुरतुन वेल्लाय पोकुर कीसोर तिरियतोर.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 अद्रमे (मुने आचतोर एळवुर सेवकिरग्डाहि) पिलिप इनवाल मतोग़, वेग़ वने सामरिया पटटा उंद सहरतगा अन्जि, येसुये देवुळ लोहतोग़ किर्स्तु आंदोग़ इन्जि, ओना कबुरतुन पोकुर कीतोग़.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 — ausente —
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 — ausente —
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 — ausente —
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 इंजेके अदे सहरतगा, पूजर-गूनिङ केवाल सिमोन पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़. ओग़ तनाङ गूनिने सामरिया जाततोरिन पकाय बामिह कीसि, ननाय बेरोग़ गूनयानन इनजोर वेहचोर तिरियिंदोग़.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 वेल्लाटोरे उड्लोर-बेरोर ओग़ वेहतनव पोल्लोन बेस केंजिंदुर, ओसो देवुळता बेरा लावतोग़ इतेक वेग़े इनजोर, सबेटोर ओन इंदुर.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ओग़ वेल्लाङे वर्साङ आनाहि तनाङ गूनिने, मन्कलोर बामनाह लेह्काडाङ कबस्क कींदोग़. अदिनेनाह्क कतमतोर लोकुर ओना पोल्लो बेस केंजिंदुर.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 मति पिलिप अगा अन्जि, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन, ओसो येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इनजोर, वेहता बोटटोग़. अद पोल्लोतुन केंजिस विस्वस कीतोरु, आस्क-कोय्तोर येसुना पेदिरते एग़ मीया बोटटोर.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 पया सिमोन वने विस्वस कीसि, येसुना पेदिरते एग़ मीतोग़. पिलिप, देवुळता लावते बेराङ-बेराङ डीसाताङ कबस्क कींदोग़. अव कबस्किन ऊळिसि, सिमोन बामिंदोग़. अदिनेनाह्क ओग़ पिलिपनाय संगे मंदोग़.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 सामरिया पटटोर मन्कलोर देवुळता पोल्लोतुन विस्वस कीतोर इनजोर, येरुसलेमते मतोर बळयिर केंजतोर. केंजिसि पत्रु, योहन, वेर इर्वुर बळयिरिन सामरिया पटटे लोहतोर.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 पया ओर विस्वसिरा पोग़ोन तमाङ कय्क तासिंदुर, अस्के पवित्र जीवा विस्वसिरा पोग़ोन उदिंदु.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 वेर बळयिर विस्वसिरा पोग़ोन तमाङ कय्किन तासतस्के, पवित्र जीवा ओरा पोग़ोन उदनदिन सिमोन ऊळतोग़. ऊळिसि ओरगा कोताङ तचि,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “नना वने बोनाय पोग़ोन नावा कय तासतेके, ओना पोग़ोन पवित्र जीवा उदना इनजोर, इद नाक अदिकर ईम्ह्टु,” इतोग़.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 अस्के पत्रु ओन इतोग़, “नीवाङ कोताङ नीवाय संगे बूळेम आयिङ! देवुळि पुनेम ईयनदिनु, कोताने असकन इनजोर, विचर कीतिन अय?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 नीवा बुदि बेस इले इनजोर देवुळि ऊळता. अदिनेनाह्क ताना सेवाते निमा मावा तोळ आया पग़विन, मयगा कलिय पग़विन.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 इतस्के, “मीट इतद गोसा नावा पोग़ोन वामाकि इनजोर, नयेनाह्क देवुळतुन मीटे पार्तना कीम्ह्टु,” इनजोर वेग़ पत्रुनु, योहनिन इतोग़.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 अद्रमे पत्रु, योहन अगा किर्स्तुना पोल्लोतुन पोकुर कीसि, ओग़ बाताल बाताल कीतोग़, अव कबस्कना साक्सि ईतोर. साक्सि ईसि, येरुसलेम सहरते मल्स दायलाह आतोर. अनेके सामरियातोराङ वेल्लाङे नाह्कनगा, येसुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोर-कीसोर अतोर.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 पया बेद्रम आता इतेके, देवुळता देवतुलि पिलिपनगा वासि इद्रम इता, “निमा दक्सिन बाजेतेके पेसिसि, येरुसलेम सहरताहि गाजा इनदनद सहरतेक दायनद अग़ पोस अन,” इता. (अद अग़ि पेळ्ह्कल बूमतुह्क दास्ता.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 इतस्के पिलिप दायह्पा, ऊळाट कूस इनदनद देसेमतोग़ ओर्वोग़ मन्कल वने, अदे अग़दुह्क अनजोर मतोग़. ओग़ मन्कल बाय्लाल मन्जि, कूस देसेमता कन्दाके पेदिरतद रानिना मंत्रि आंदोग़. ताना राजेमताङ कोतान ऊळेवाळे केवाल आंदोग़. ओग़ देवुळतुन मोळ्कलाहि येरुसलेम अन्जि,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 तना देसेम मल्स अनजोर मतोग़. ओग़ तना कोडागाडातगा उदिसि, देवुळता कबुरतोग़ यसयाल इनवाल रासतद पुस्तकतुन अर्वसोर, अनजोर मतोग़.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 अस्के देवुळता जीवा पिलिपिन, “निमा अगा अन्जि, अद कोडागाडाता संगे अन,” इता.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 अस्के ओग़ अद कोडागाडातगा एवनाह विततोग़, वितिसि कूस देसेमतोग़ मन्कल देवुळता कबुरतोग़ यसयाना पुस्तकतुन अर्वनदिन केंजतोग़. केंजिसि, “निमा अर्विह्निन अद तेळियिह्ताया, तेळियोया?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 अस्के मंत्रि, “बोग़ाय तेळियिह कीस वेहवालेवा, नाक बेद्रम तेळियग़ा? वाय निमा वने नावा संगे कोडागाडातगा उदा,” इनजोर पिलिपिन इतोग़.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ओग़ मंत्रि देवुळता सास्त्रमतगा इद वचन अर्विंदोग़ इतेके,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 ओना कदर रेहनेके, बोग़े ओनेनाह्क नेयम कीस एवोग़.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 पया ओग़ मंत्रि इद पोल्लोतुन अर्विसि पिलिपिन ताल्ह्कतोग़, “देवुळता कबुरतोग़ बोना पोल्लोतुन इगा रासतोग़? तनाय पोल्लोतुना? बार बोग़ दुस्रोना पोल्लोतुना? अले नाक वेहा,” इतोग़.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 अस्के पिलिप, मंत्रि अर्वसोर मतद वचनतेनाह सुरु कीसि, येसुना बेसतल कबुरतुन तेळियिह कीस वेहतोग़.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 पया वेहचोर वेहचोर उंद वेच्चातगा एवतोर, एवतस्के मंत्रि इतोग़, “इद ऊळा, एग़ मन्ह्ता, इगा नाक येसुना पेदिरते एग़ मीयलाह बेस आयो आयग़ाया?” इनजोर इतोग़. [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 इतस्के पिलिप, “निमा पूरा जीवाताहि येसु किर्स्तुन विस्वस कीतेके, नना नीक एग़ मीहतकन,” इतोग़. पया मंत्रि, “इंगो, येसु किर्स्तु देवुळता मग़ि इनजोर, विस्वस कीय्ह्नन,” इतोग़.]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 पया कोडागाडातुन अगान निल्पिह कीया वेहतोग़. निल्पिह कीसि पिलिप, ओग़ मंत्रि, इर्वुर आसि एतगा नेङतोर. अस्के पिलिप ओन येसुना पेदिरते एग़ मीहतोग़.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 पया ओर एतग्डाहि पेसतस्के, देवुळता जीवा पिलिपिन माय्पिह कीस, अग्डाहि ओता. पया मंत्रिह्क ओग़ दिसोग़, अस्के देवुळि नाक पिसिह कीता इनजोर, बेस गिर्दा आसि ओग़ मंत्रि अतोग़.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 पया देवुळता जीवा पिलिपिन असदोद इनदनद सहरतगा एव्सिह कीसीता. ओग़ अग्डाहि केसरिया इनदनद सहरतके दायह्पा, अग़कचुल मनदनव सबे नाह्कने, येसुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोर अतोग़.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.