Atos 8
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 इस्तिपनिन हव्कतोर अस्के सोलु वने पूरा संग आतोग़.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 देवुळतुन पकाय माळवालोर बोर मतोर, ओरु इस्तिपनना सेत्तातुन गुमयातगा ओस गति कीतोर, अस्के ओर पकाय जोरते अळतोर.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 अद तूकने सोलु बाताल कींदोग़ इतेके, विस्वसिरा मुडुन बूळे कीयलाहि, लोह्क-लोह्क ओळियिसि, विस्वस केवालोर आस्क-कोय्तोरिन पोसि, जेलतगा वाट वेहन्दोग़.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 पया बिरोबटो आतोर मन्कलोर, येसुना बेसता कबुरतुन वेल्लाय पोकुर कीसोर तिरियतोर.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 अद्रमे (मुने आचतोर एळवुर सेवकिरग्डाहि) पिलिप इनवाल मतोग़, वेग़ वने सामरिया पटटा उंद सहरतगा अन्जि, येसुये देवुळ लोहतोग़ किर्स्तु आंदोग़ इन्जि, ओना कबुरतुन पोकुर कीतोग़.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 — ausente —
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 — ausente —
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 इंजेके अदे सहरतगा, पूजर-गूनिङ केवाल सिमोन पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़. ओग़ तनाङ गूनिने सामरिया जाततोरिन पकाय बामिह कीसि, ननाय बेरोग़ गूनयानन इनजोर वेहचोर तिरियिंदोग़.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 वेल्लाटोरे उड्लोर-बेरोर ओग़ वेहतनव पोल्लोन बेस केंजिंदुर, ओसो देवुळता बेरा लावतोग़ इतेक वेग़े इनजोर, सबेटोर ओन इंदुर.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ओग़ वेल्लाङे वर्साङ आनाहि तनाङ गूनिने, मन्कलोर बामनाह लेह्काडाङ कबस्क कींदोग़. अदिनेनाह्क कतमतोर लोकुर ओना पोल्लो बेस केंजिंदुर.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 मति पिलिप अगा अन्जि, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन, ओसो येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इनजोर, वेहता बोटटोग़. अद पोल्लोतुन केंजिस विस्वस कीतोरु, आस्क-कोय्तोर येसुना पेदिरते एग़ मीया बोटटोर.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 पया सिमोन वने विस्वस कीसि, येसुना पेदिरते एग़ मीतोग़. पिलिप, देवुळता लावते बेराङ-बेराङ डीसाताङ कबस्क कींदोग़. अव कबस्किन ऊळिसि, सिमोन बामिंदोग़. अदिनेनाह्क ओग़ पिलिपनाय संगे मंदोग़.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 सामरिया पटटोर मन्कलोर देवुळता पोल्लोतुन विस्वस कीतोर इनजोर, येरुसलेमते मतोर बळयिर केंजतोर. केंजिसि पत्रु, योहन, वेर इर्वुर बळयिरिन सामरिया पटटे लोहतोर.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 पया ओर विस्वसिरा पोग़ोन तमाङ कय्क तासिंदुर, अस्के पवित्र जीवा विस्वसिरा पोग़ोन उदिंदु.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 वेर बळयिर विस्वसिरा पोग़ोन तमाङ कय्किन तासतस्के, पवित्र जीवा ओरा पोग़ोन उदनदिन सिमोन ऊळतोग़. ऊळिसि ओरगा कोताङ तचि,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “नना वने बोनाय पोग़ोन नावा कय तासतेके, ओना पोग़ोन पवित्र जीवा उदना इनजोर, इद नाक अदिकर ईम्ह्टु,” इतोग़.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 अस्के पत्रु ओन इतोग़, “नीवाङ कोताङ नीवाय संगे बूळेम आयिङ! देवुळि पुनेम ईयनदिनु, कोताने असकन इनजोर, विचर कीतिन अय?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 नीवा बुदि बेस इले इनजोर देवुळि ऊळता. अदिनेनाह्क ताना सेवाते निमा मावा तोळ आया पग़विन, मयगा कलिय पग़विन.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 इतस्के, “मीट इतद गोसा नावा पोग़ोन वामाकि इनजोर, नयेनाह्क देवुळतुन मीटे पार्तना कीम्ह्टु,” इनजोर वेग़ पत्रुनु, योहनिन इतोग़.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 अद्रमे पत्रु, योहन अगा किर्स्तुना पोल्लोतुन पोकुर कीसि, ओग़ बाताल बाताल कीतोग़, अव कबस्कना साक्सि ईतोर. साक्सि ईसि, येरुसलेम सहरते मल्स दायलाह आतोर. अनेके सामरियातोराङ वेल्लाङे नाह्कनगा, येसुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोर-कीसोर अतोर.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 पया बेद्रम आता इतेके, देवुळता देवतुलि पिलिपनगा वासि इद्रम इता, “निमा दक्सिन बाजेतेके पेसिसि, येरुसलेम सहरताहि गाजा इनदनद सहरतेक दायनद अग़ पोस अन,” इता. (अद अग़ि पेळ्ह्कल बूमतुह्क दास्ता.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 इतस्के पिलिप दायह्पा, ऊळाट कूस इनदनद देसेमतोग़ ओर्वोग़ मन्कल वने, अदे अग़दुह्क अनजोर मतोग़. ओग़ मन्कल बाय्लाल मन्जि, कूस देसेमता कन्दाके पेदिरतद रानिना मंत्रि आंदोग़. ताना राजेमताङ कोतान ऊळेवाळे केवाल आंदोग़. ओग़ देवुळतुन मोळ्कलाहि येरुसलेम अन्जि,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 तना देसेम मल्स अनजोर मतोग़. ओग़ तना कोडागाडातगा उदिसि, देवुळता कबुरतोग़ यसयाल इनवाल रासतद पुस्तकतुन अर्वसोर, अनजोर मतोग़.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 अस्के देवुळता जीवा पिलिपिन, “निमा अगा अन्जि, अद कोडागाडाता संगे अन,” इता.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 अस्के ओग़ अद कोडागाडातगा एवनाह विततोग़, वितिसि कूस देसेमतोग़ मन्कल देवुळता कबुरतोग़ यसयाना पुस्तकतुन अर्वनदिन केंजतोग़. केंजिसि, “निमा अर्विह्निन अद तेळियिह्ताया, तेळियोया?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 अस्के मंत्रि, “बोग़ाय तेळियिह कीस वेहवालेवा, नाक बेद्रम तेळियग़ा? वाय निमा वने नावा संगे कोडागाडातगा उदा,” इनजोर पिलिपिन इतोग़.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 ओग़ मंत्रि देवुळता सास्त्रमतगा इद वचन अर्विंदोग़ इतेके,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 ओना कदर रेहनेके, बोग़े ओनेनाह्क नेयम कीस एवोग़.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 पया ओग़ मंत्रि इद पोल्लोतुन अर्विसि पिलिपिन ताल्ह्कतोग़, “देवुळता कबुरतोग़ बोना पोल्लोतुन इगा रासतोग़? तनाय पोल्लोतुना? बार बोग़ दुस्रोना पोल्लोतुना? अले नाक वेहा,” इतोग़.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 अस्के पिलिप, मंत्रि अर्वसोर मतद वचनतेनाह सुरु कीसि, येसुना बेसतल कबुरतुन तेळियिह कीस वेहतोग़.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 पया वेहचोर वेहचोर उंद वेच्चातगा एवतोर, एवतस्के मंत्रि इतोग़, “इद ऊळा, एग़ मन्ह्ता, इगा नाक येसुना पेदिरते एग़ मीयलाह बेस आयो आयग़ाया?” इनजोर इतोग़. [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 इतस्के पिलिप, “निमा पूरा जीवाताहि येसु किर्स्तुन विस्वस कीतेके, नना नीक एग़ मीहतकन,” इतोग़. पया मंत्रि, “इंगो, येसु किर्स्तु देवुळता मग़ि इनजोर, विस्वस कीय्ह्नन,” इतोग़.]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 पया कोडागाडातुन अगान निल्पिह कीया वेहतोग़. निल्पिह कीसि पिलिप, ओग़ मंत्रि, इर्वुर आसि एतगा नेङतोर. अस्के पिलिप ओन येसुना पेदिरते एग़ मीहतोग़.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 पया ओर एतग्डाहि पेसतस्के, देवुळता जीवा पिलिपिन माय्पिह कीस, अग्डाहि ओता. पया मंत्रिह्क ओग़ दिसोग़, अस्के देवुळि नाक पिसिह कीता इनजोर, बेस गिर्दा आसि ओग़ मंत्रि अतोग़.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 पया देवुळता जीवा पिलिपिन असदोद इनदनद सहरतगा एव्सिह कीसीता. ओग़ अग्डाहि केसरिया इनदनद सहरतके दायह्पा, अग़कचुल मनदनव सबे नाह्कने, येसुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोर अतोग़.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.