Atos 27
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 पया अग्डाहि माकु ओडाते इतालिया पटटे लोहतलाह, गुमसि विचर कीतोग़. अदिनेनाह्क साय्बालोर बाताल कीतोर इतेके, पोलुना संगे जेलतगा मतोर उय्तुरिन, यूलियुस पेदिरतोग़ दरोगाना कयदे विळ्सिसीतोर. वेग़ यूलियुस इतेके, कय्सर राजाना लळयमुडोग़ आंदोग़. पोलु उदतद बेरा ओडा इद्रमलेह्का दिसिंदु|alt="The big boat where Paul sat looked like this" src="HK00215B.jpg" size="span" loc="ap" ref="27:1"
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 माट आसिया पटटा अद्रमुतियुम सहरताहि वातद ओडातगा उदतोम. अद ओडा आसिया पटटा कचुल मतव सहर्कनगा दायलाह, पेसिस मता. मकिदुनिया पटटा तिसलुनि सहरतोग़ अरिस्तरकुस वने, मावा संगे वातोग़. (पया केसरिया सहरताहि) पेसतोम.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 इमा दिया सिदोन सहरतगा एवतोम. अगा एवतस्के यूलियुस दरोगाल पोलुन गूनम तोहचि, “वेना गोततोर वेना पिसवग़तुह्क बाताल गावले इतेक ईयिर” इनजोर, ओग़ु “अन नीवा गोततोरगा अन्ज वाय” इन्जि, वेन दायलाह ईतोग़.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 पया माट सिदोन सहरताह पेसनेके, मावा मुनेहतेनाह पका वळ्य वासोरेन मंदु. अदिनेनाह्क कुपरुस तोग़दे कमि वळ्य वायनद बाजेतुह्क, ओडातुन वग़्हवालोर पेहतोर.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 पया किलिकिया ओसो पंपूलिया पटटा कचुल अन्जि, लुसिया पटटा मूरा इनदनद सहरतगा रेगतोम.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 अगा सिकंदरिया सहरताहि वासि, इतालिया पटटके दायलाह पेसनद दुस्रा ओडातुन, माक ओयवाल दरोगाल ऊळतोग़. अस्के माक तानगा उदलाह वेहतोग़.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 वळ्यु मावा मुनेहतेनाह वासोरेन मंदु, अदिनेनाह्क माक तिपल आंदु. मति जम्ने-जम्ने अनेके वेल्लाङे दियाने, आसिया पटटा कनिदुस सहरता एरे एवतोम. वळ्यु माक दिग्ने दायलाह एवाह्कु, करेते तोग़-देसेमता अबर बाजेतुह्क अतोम. बाराह्क इतेके आनाह पका वळ्य वायो आंदु. अनेक अनेके सलमोने सहरतुन वीळतोम.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 वीळनेके, अद तोग़दा कचुल-कचुल अनेके, तिपलते मावा ओडातुन, “बेसतल ओडा रेव” इनदनद जागातगा एवतोम. अग्डाहि लासेया सहर एरेन मता.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 अगा मनेक मनेके वेल्लाङे दियाना पया, पापमताह एडना पोल्वाता दिया वने मारिस मता. अद पोल्वाता दिया मारतापया, सम्दुरतगा दोकाङ वासोरेन मंदुङ. अदिह्क पोलु ओरिन इद्रम इतोग़:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “इके केंजाटु! इग्डाह पेसतल इतेके, माट पका तिपल आयकल इनजोर, नाक तेळियलाह आता. सिरप ओडातगा मनदनद माले आयो, मति ओडा वने बूळेम आयग़ा, ओसो माट वने डोलकल बहे,” इतोग़.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 मति पोलु इतद पोल्लोतुन दरोगाल केंजवालेवा, ओडा पूंडवाना ओसो ओडाता माल्काना पोल्लोतुन केंजतोग़. केजिसि माट इग्डाहि पेसकल इतोग़.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 इद जागा इर्ङमते मनदलाह अचोन बेस इले इन्जि, वेल्लाटोरे विचर कीस इतोर, “माट इग्डाह पेसिसि, बेचोन जल्दि एवया पग़यह्नल, अचोन जल्दि इदे देसेमता पिनिक्स सहरतगा एव्सि रोमतेके, बेस आयग़ा,” इतोर. अग्डा ओडा रेव, पोळ्द अरयनद बाजेताहि वायनद वळ्यता अडम मता. अदिह्क अगा इर्ङमतस्के रोमलाह, बाताले तिपल इले आसि.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 पया पोळ्द पेसनद अंगुमता तिनळ बाजेतेनाहि, वळ्य जम्ने-जम्ने वानेके “माट बाताल विचर कीतल, अद्रमलेह्कान आयलाह आता” इन्जि, ओडातुन निल्पिह कीयनद कचतुन तेहचि, करेते देसेमताये दडकचुल, ओडातुन ओयलाह आस मतोर.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 पया अबर अन्जि गळ्क मनेके, तोग़देनाहि पोळ्द पेसनद अंगुमता दावळ बाजेतेनाहि बेरा वळ्य-दूंद तेदता.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 अद पका बेरा दूंदि मावा मुनेहतेनाह वांदु, अदिह्क ओडातुन पूंड पग़वोम. पया माट आरेम आसि, इंजेक वळ्ये ओयि इतोम.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 अनेक अनेके कलोदा पेदिरता तोग़दा कचुल एवतोम. ताना कमि वळ्य वायनद बाजेतुह्क पेससोर मतोम. अस्के कोनि पकाय तिपलते मावा बेरा ओडाता पेग़्के दोहतद उड्ला ओडातुन लेहचि, तान पोग़ोन गुंज पग़तोम.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 गुंजिस बेरा ओडातगा वाटटोम. पया वेल्लाङे आय्डाङ कीसि, ओडातगा उदतोर पकाय तिपलते तान आदर ईयलाह, इळ्तेनाह बेस दोहतोर. पया (इद्रमलेह्का दूंदि ओडातुन ओसोर मनेके,) सुरतिस इनदनद पका दोकाता उस्कोतगा, ओडा एग़्किस मुळ्न्दग़ा बहा इनजोर रेयतोम. रेयिसि, ओडाता बेदो सामनतुन रेहतोर. अदिह्क वळ्य बेके पांदु, अकेने ओडा जम्ने-जम्ने अंदु.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 वळ्यतेनाह्क पका जोरते लच्काङ वांदुङ, अदिनेनाह्क ओडा मुळ्न्दग़ा बहा इन्जि, इमा दिया ओडातगा मतद वेल्लाय मादुन, लोकुर एतगा अग़्सिसीया बोटटोर.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 रेंड दियाना पया वेर ओडा वग़्हवालोर वने, तमाङे कय्कने ओडातुन वग़्हतनद वेल्लाय सामनतुन एतगा अग़्सिसीतोर.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 माकु वेल्लाङे दियाङ पोळ्दु, उकाङ दिसोङ, ओसो दूंदते पका लच्काङ वांदुङ. अदिह्क इंजेक मावा ओडा वने मुळ्न्दग़ा, माट पिसोम आयकोम इन्जि, मावा आसातगा आसा इले आस मता.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 ओडातगा मतोरु वेल्लाङे दियाङ, गाटो तिनदा वसवाह्क उपसिय मतोर. अस्के पोलु ओरा नडुम निचि इतोग़, “इके केंजाट! नावा पोल्लो केंजिसि, करेते देसेमताहि पेसवेके बेस आस मनालि. माट इचोन तिपल आयवल आवेलल, ओसो नुस्कन वने आयो आवालि.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 मति इंजेक दीरा पोस मन्ह्टु. मयग्डाहि ओर्वोग़ वन डोलोग़ आयनोग़; मति ओडा मात्रम बूळेम आयग़ा.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 बेद देवुळ नाक पोयता, बेद देवुळतुन नना माळिह्नन, अदे नावा देवुळि नग़्का तना देवतुलतुन लोहचि, इद कबुर नाक वेहता:
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘पोलु! मुर्तिय रेयमा, बाराह्क इतेके कय्सर राजाना मुनेह नीकु नितनाय मन्ह्ता. देवुळि तना दयाते, नीवा संगे ओडाते मनवालोर सबेटोरिन वने पिसिह कीयग़ा,’ इनजोर इता.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 अदिह्क मीट बेस दीरा पोय्म्ह्टु, देवुळि नाक बेद्रम वेहता, अद्रमे आयग़ाये इनजोर, नना विस्वस कीतन.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 मति माट इतेके, बेदाय तोग़दा उस्कोतगा अन्ज, बराबर एग़्ककल,” इनजोर इतोग़.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 दूंद वासि रेंड वारस्क आस मताङ, मति वळ्य माक विळ्सवालेवा, अदे अद्रिया सम्दुरतगा तिर्हचोरेन मता. नडुमनग़्का आस मता, अस्के ऊळाट माट इंजेक बेदो देसेमता एरे एवयलाह आतल बहे इनजोर, ओडातुन वग़्हवालोर पुतोर.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 पया वेरु, इगा बेचोवेलाह कसा मन्ह्ता इनजोर, एतुन लोदिस ऊळलाह, उंद नोंडेते कचतुन दोहचि, तान एतगा विळ्सतोर. विळ्सनेके नूटा वीसा (120) कुटाङ मता. ओसो उचुन अबर अन्जि लोदनेके, सिरप नालुङ वीसाङ दहा (90) कुटाङ मता.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 बेराङ-बेराङ आद बंडानगा ओडा दल्गग़ा बहा इनजोर ओर रेयतोर. अदिह्क ओडातुन आव्रे कीयलाह, रोमिह कीयनव नालुङ कचिन ओडाता पेग़्के दोहचि एतगा रेहतोर. रेहचि बेस्के पङवियतग़ा इनजोर, अग़ ऊळसोरेन मतोर.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 ओडातुन वग़्हवालोर ओडाताह वितलाहि “माट मुनेहता बाजेताङ वने रोमिह कीयनाङ कचिङ रेहचीय्ह्नोम” इनजोर नाळेह कीसि, अगा मतद उड्ला ओडातुन तेंडिस, एतगा रेहचोर मतोर.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 रेहनेके पोलु दरोगान ओसो सीपय्किन इतोग़, “वेर वग़्हवालोर ओडातगा मनवेके, मीट वने पिसविर आयकिर.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 इतस्के सीपय्क उड्ला ओडातुन दोहतव नोंडेन देहचि, अद ओडातुन एतगा अर्हचीतोर. दूंदतस्के ओडाताहि कचिन सम्दुरतगा रेहतना|alt="Dropping anchors from a boat during a storm" src="LB00218B.JPG" size="col" loc="ap" ref="27:29"
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 पङवियना वेला, पोलु ओडातगा मतोरिन इतोग़, “अले मीट जावा उन्ह्टु. दूंद वायनद विळ्सो इनजोर, केपिस-केपिस रेंड वारस्क आताङ. मीट इचोक दियाङ बाताले तिनविर.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 मीट तितेकेन पिसकिर इन्जि, नना मीकु अर्जि कीय्ह्नन. इगा मतोरग्डाहि, बोना उंद तलाता केल वने बूळेम आयो आयग़ा,” इतोग़.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 इन्जि तना सबेटोरा मुनेह आरतुन पोसि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि आरतुन किळ्हच, तिनदलाह बोटटोग़.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 इदिन ऊळिसि, सबेटोरा जीवातुह्क दीरा वाता. पया ओर वने तिनदा बोटटोर.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 (माट सबेटोरोम कलियिसि ओडातगा 276 इचवोम लोकुरोम मतोम.)
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 पोटामेंड तिन्जि, ओडाता मोतातुन अल्को कीयलाहि, अगा मतव पिसतव कतम गोह्किन, सम्दुरतगा अग़्सिसीतोर.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 पया पंङवियतस्के, ओरिह्क बेदो देसेम दिसता. ओर इद बेद देसेम इनजोर पुनोर, मति ओरिह्क सम्दुरता उंद कसा मूला दिसता; कसा मूलातगा ओडातुन रोमिह कीयलाह बेसता दडि मता. ओडातुन अद दडटेक तेला ओसि, निल्पिह कीतेक बेस आयग़ा इनजोर विचर कीतोर.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 अदिह्क ओडातुन रोमिह कीयनव कचिन लेहचि, अविस्किन सम्दुरतगा विळ्सिस ईतोर. ओसो ओडा उकुस्किन दोहतव नोंडेन लेहतोर. पया वळ्यु ओडातुन दडटेके ओयि इनजोर, ओडातगा मुनेह मतद गेंदेतुन वेर पोग़ोन तग़्हचि, ओडातुन दडटेके ओयलाह वग़्हन्दुर.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 मति बेगा रेंड सम्दुर्क कलियिह्ताङ, अद्रमता किंडटगा ओडा अता. अस्के एता लोप्पा मतद उस्को पर्वतगा, ओडाता मुनेहता मूंदोग़ इळ्ता बाजेतेनाहि दुर्दुर अन्ज रोमता, मुर्तिय मेलियो. अस्के ओडाता पेग़्केडेनाह वायनाङ लच्काने, अद ओडा विरियलाह आता.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 अस्के ओडातगा मतोर कसुरतोर नार्स वितनुर इनजोर, सीपय्क ओरिन हव्कलाह विचर कीतोर.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 मति दरोगाल पोलुन पिसिह कीयना विचरतेनाह्कु, माट अह केवल इनजोर, सीपय्किन रोमिह कीतोग़. पया ओडातगा मतोरिन इद्रम उकुम ईतोग़, “बोर नारता पुह्निर, ओरिर चट्पिट ओडाताहि डेह्किस नारसोरे, दडटगा एव्स मन्ह्टु.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 बोर नारता पुनविर, ओरिर ओडाताङ बलानगाय, इलवेक बातानगाय, उदिस पेसाटु,” इतोग़. इद्रमलेह्का सबेटोरोम सुकमतेन, एतग्डाह पलते दडटगा एवतोम.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.