Atos 26

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पया अग्रिपा राजाल पोलुन इतोग़, “इंजेके नीवाङ पोल्‍लोङ वेहता पग़यह्‌निन.” इतस्के पोलु (नना वळ्ह्‌कलाह आतन इन्जि तोहतलाह,) तना कय अहचि, इद्रम पोल्‍लोङ वेहता बोटटोग़ इतेके,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — ausente —
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “मुने नावाय जाततोरा नडुम मन्जि, अहे पया येरुसलेमते वने, उड्लस्केडाहि नावा मनमुळ बेद्रम मता, इदिन वेल्‍लाटोर यहुदिर पुतोर.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 मावा यहुदि दर्मताङ अडोन, सबेट्काय पका नोमनद तुंगातोनन आंदन, इतेके परुसिरा तुंगातोनन, इदिन यहुदिर बेस पुतोर. इद पोल्‍लो निटम इनजोर तमा विचर मतेके, साक्सि ईयिर.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 इंजेक इसि इद्रम आता इतेके, देवुळि मावाङ तादोर-बाबोरिह्‌क मुनेन बेद पोल्‍लो विळ्सिस मता, अदे पोल्‍लो निटम आयग़ा इन्जि, नना आसा तासतन. तासताह्‌के नावा नेयम आस्ता.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 देवुळ इदे पोल्‍लोतुन निटम कीयनद आसाते, मावाङ बारा कूळिनोर इस्रयेल लोकुर, देवुळतुन नग़्का पिळ्‍विळ, पियल-पोळ्‍द मोळ्कसोरे, पोल्‍लो विळ्सतदिन अद निटम कीयग़ाये इनजोर, माळसोरेन केपिह्‌तोर. ओ राजा, नना वने अद्रमे आसा तासतन, इदिना लोप्पा यहुदिर नावा पोग़ोन कसुर वाटटोर.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 देवुळि हातोरिन जीवा अर्हतनद पोल्‍लोतुन नना पोकुर कीसोर मह्‌नन, इदिन मीट बाराह्‌क नमविर?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “नना वने मुने अद्रमे, नासरेत नाटेनोग़ येसुन विस्वस केवालोरिन, पका तिपल कीयना इनजोर, विचर कीसोर मतन.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 पया नना अद्रमे येरुसलेमतगा कीतन. सामिना वेल्‍लाटोर मन्कलोरिन जेलते वाटलाहि, नना पेर्मालोरग्डाहि अदिकर ताल्ह्‌किस जेलते वाटटन. तग्वाङ केवालोर ओरिन हव्कना सिक्सा ईयह्‌पा, ओरिन हव्काट इनजोर इंदन.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 बेगा बेगा देवुळता पार्तनाताङ लोह्‌क मताङ, अगा बेचानाह किर्स्तुनोर येसुन पास्कोर, अचानाह नना ओरिन पका सिक्सा कींदन. ओसो यहुदिरा बूमतुह्‌क अबर मतव सहर्कनगा वने अन्जि, ओरिन तिपल कींदन, अचोन ओरा पोग़ोन ओङ आंदन.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “अद्रमे उंद देबा, पेर्मालोर नाक दमिस्क सहरते, येसुनाङ विस्वसिरिन पोयतलाह, अन इनजोर वेहचि, अद कबळतुन कीयलाहि अदिकर ईतोर. अस्के नना अनजोर मतन.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 अनेके नेक निच मता, अस्के पोग़ोटाहि पोळ्‍दता वेह्‌चतुह्‌काय एक्‍वा दींचतद वेह्‌च, नावा ओसो नावा तोळतोरा पोग़ोन, सर्ने वेह्‌च अरतदिन ऊळतन.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 अद वेह्‌च अरतस्के, माट सबेटोरोम नेल देळ्ब अरतोम. अरतस्के नना उंद आल्का इब्रि पोल्‍लोते इद्रम केंजतन इतेके, ‘ए सोलु, निमा नाक बाराह्‌क तिपल कीयलाह आतिन? कोंदा तूतिरतुन लाता ईतेक बेद्रम गडिह्‌ता,(अद्रमलेह्‌का नावा पोल्‍लोतुन अडम आसोर मतेके,) निमान आरेम आयकिन,’ इता.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 पया ‘सामि निमा बोनिन आंदिन?’ इनजोर नना इतन. अस्के ओग़ इतोग़, ‘निमा बोन तिपल कीयलाह आतिन, ओग़े येसुनन आंदन.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 अले तेदिस निल्म, बह इतेके निमा नाक ऊळतद पोल्‍लोतुनु, ओसो नीक तोहतकन अव पोल्‍लोनु, लोकुरिह्‌क वेहतलाह नावा सेवक इनजोर, नीक इंजेक निल्पिह कीय्ह्‌नन.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 यहुदिरगा ओसो यहुदि आयवोरगा नीक लोहतह्‌नन. नीक बाताले आयवाह, ओरा कयदाहि पिसिह कीकन.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ओरिन ईकळताहि देवुळता वेह्‌चतगा वायनदु,देयमदीपता लावताहि देवुळतके वायनदु, अग़ तोहतलाह नीक लोहतह्‌नन. ओर नाक विस्वस कीतेके, ओरा पापमता मापि आयग़ा, अहे देवुळ आचतोर लोकुरा संगे ओरिह्‌क जागा दोर्कग़ा,’ इनजोर इतोग़.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “अद्रमे अग्रिपा राजा, पोग़ोटाहि देवुळि नाक तोहतद लेकाते वेहतदिन बेस केंजिसि, येसु नाक ईतद उकुमतुन माळतन.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 अदिह्‌क मुने दमिस्क सहरतोर यहुदिरिह्‌कु, पया येरुसलेमतोर यहुदिरिह्‌कु, पया पूरा यहुदिरा बूमतगा ओसो यहुदि आयवोरिह्‌क इंका ‘पापमता अग़दाहि मल्सि देवुळतगा वाटु, वासि माट मलतोम इन्जि, बेसताङ कबस्क कीस तोहाटु’ इनजोर, इद पोल्‍लोतुन पोकुर कीसोर मतन.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 इदिनेनाह्‌के उय्तुर यहुदिर नाक मंदिरतगा पोसि हव्कलाह आसोर मतोर.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 मति नेंड एवनाह देवुळि नाक तोळ ईता, अदिह्‌क उड्लोर-बेरोर सबेटोरिह्‌क साक्सि ईयलाह आतन. देवुळता कबुरतोरु ओसो मोसा मुय्तोना सास्त्रम, (येसुसामि बाताल कीयनोग़ इन्जि,) मुनेन वेहच मतोर. अद सास्त्रमतुन विळ्सिस, नना बेदे वेहोन.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 अद सास्त्रम बाताल वेहतह्‌ता इतेके, ‘देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तु तिपल आस डोलनोग़. डोलिसि ओसोवने डोलतोरग्डाहि सबेटोरिह्‌क मुने जीवा अर्सि, ओग़े यहुदिरिह्‌क, यहुदि आयवोरिह्‌क, बेसतल कबुरता वेह्‌च तोहवाल आयनोग़’ इनजोर, सास्त्रमते रासतद मन्ह्‌ता,” इनजोर पोलु इतोग़.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 इद्रम पोलु तना बयन वेहतह्‌पा, पेस्तुस इतोग़, “ए पोलु, निमा कोन बय्माङ आतिन डा! पका कग़यतिन अदिह्‌क पिसाङ आतिन बहे,” इनजोर जोरते केयतोग़.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 अस्के पोलु इतोग़, “आयो पेस्तुस महरज, नना पिसानन आयोन, सेतेमतुन बेसता बुदते वेहतलाह आतन.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 इव पोल्‍लोङ बोग़े पुनवाह आतव आयोङ इन्जि, अग्रिपा राजाल वने इव पोल्‍लोन बेस पुतोग़, इद्रम नाक आसा मन्ह्‌ता. अदिह्‌क मुर्तिय रेयवालेवा, ओना मुनेह वेहतलाह आतन.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ओ अग्रिपा राजानिन, निमा बाताल इह्‌निन? देवुळता कबुरतोर मुने रासतव पोल्‍लोन विस्वस कीय्ह्‌निना, केविन? निमा विस्वस कीय्ह्‌निन इनजोर, नना पुतन,” इतोग़.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 अस्के अग्रिपा राजाल पोलुन इतोग़, “गळ्किह्‌के नाक किर्स्तुना विस्वसि कीयलाहि ऊळिह्‌निन अय?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 इतस्के पोलु इतोग़, “गळ्किह्‌क आयि, वेल्‍लाय जोमतुह्‌क आयि, सिरप निमान आयो, इंजेके इगा नावा पोल्‍लोतुन केंजतोर सबेटोरु, इव गोल्स्कने दोहवप मन्जि, नावा लेह्‌का येसु किर्स्तुना विस्वसिर आयिर इनजोर, देवुळतुन अर्जि कीय्ह्‌नन,” इतोग़.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 पोलु इद्रम इतापया राजाल, गुमसि, बेर्निके, ओसो ओरा संगे उदिस मतोर सबेटोर तेदतोर.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 तेदिस अग्डाह अबर अन्जि, तमतमा इद्रम वळ्ह्‌कलाह आतोर, “वेन हव्कना इलवेक जेलते वाटना लायकता, बाताले वेग़ कसुर केवोग़,” इतोर.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 अग्रिपा राजाल पेस्तुसिन इतोग़, “कय्सर राजाना मुनेह नावा नेयम आयि इनजोर, वेग़ नीक अर्ज केवेक अचोन, वेन विळ्सनाह आस मनालि,” इतोग़.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.