Atos 26

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया अग्रिपा राजाल पोलुन इतोग़, “इंजेके नीवाङ पोल्‍लोङ वेहता पग़यह्‌निन.” इतस्के पोलु (नना वळ्ह्‌कलाह आतन इन्जि तोहतलाह,) तना कय अहचि, इद्रम पोल्‍लोङ वेहता बोटटोग़ इतेके,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 — ausente —
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 — ausente —
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “मुने नावाय जाततोरा नडुम मन्जि, अहे पया येरुसलेमते वने, उड्लस्केडाहि नावा मनमुळ बेद्रम मता, इदिन वेल्‍लाटोर यहुदिर पुतोर.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 मावा यहुदि दर्मताङ अडोन, सबेट्काय पका नोमनद तुंगातोनन आंदन, इतेके परुसिरा तुंगातोनन, इदिन यहुदिर बेस पुतोर. इद पोल्‍लो निटम इनजोर तमा विचर मतेके, साक्सि ईयिर.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 इंजेक इसि इद्रम आता इतेके, देवुळि मावाङ तादोर-बाबोरिह्‌क मुनेन बेद पोल्‍लो विळ्सिस मता, अदे पोल्‍लो निटम आयग़ा इन्जि, नना आसा तासतन. तासताह्‌के नावा नेयम आस्ता.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 देवुळ इदे पोल्‍लोतुन निटम कीयनद आसाते, मावाङ बारा कूळिनोर इस्रयेल लोकुर, देवुळतुन नग़्का पिळ्‍विळ, पियल-पोळ्‍द मोळ्कसोरे, पोल्‍लो विळ्सतदिन अद निटम कीयग़ाये इनजोर, माळसोरेन केपिह्‌तोर. ओ राजा, नना वने अद्रमे आसा तासतन, इदिना लोप्पा यहुदिर नावा पोग़ोन कसुर वाटटोर.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 देवुळि हातोरिन जीवा अर्हतनद पोल्‍लोतुन नना पोकुर कीसोर मह्‌नन, इदिन मीट बाराह्‌क नमविर?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “नना वने मुने अद्रमे, नासरेत नाटेनोग़ येसुन विस्वस केवालोरिन, पका तिपल कीयना इनजोर, विचर कीसोर मतन.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 पया नना अद्रमे येरुसलेमतगा कीतन. सामिना वेल्‍लाटोर मन्कलोरिन जेलते वाटलाहि, नना पेर्मालोरग्डाहि अदिकर ताल्ह्‌किस जेलते वाटटन. तग्वाङ केवालोर ओरिन हव्कना सिक्सा ईयह्‌पा, ओरिन हव्काट इनजोर इंदन.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 बेगा बेगा देवुळता पार्तनाताङ लोह्‌क मताङ, अगा बेचानाह किर्स्तुनोर येसुन पास्कोर, अचानाह नना ओरिन पका सिक्सा कींदन. ओसो यहुदिरा बूमतुह्‌क अबर मतव सहर्कनगा वने अन्जि, ओरिन तिपल कींदन, अचोन ओरा पोग़ोन ओङ आंदन.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “अद्रमे उंद देबा, पेर्मालोर नाक दमिस्क सहरते, येसुनाङ विस्वसिरिन पोयतलाह, अन इनजोर वेहचि, अद कबळतुन कीयलाहि अदिकर ईतोर. अस्के नना अनजोर मतन.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 अनेके नेक निच मता, अस्के पोग़ोटाहि पोळ्‍दता वेह्‌चतुह्‌काय एक्‍वा दींचतद वेह्‌च, नावा ओसो नावा तोळतोरा पोग़ोन, सर्ने वेह्‌च अरतदिन ऊळतन.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 अद वेह्‌च अरतस्के, माट सबेटोरोम नेल देळ्ब अरतोम. अरतस्के नना उंद आल्का इब्रि पोल्‍लोते इद्रम केंजतन इतेके, ‘ए सोलु, निमा नाक बाराह्‌क तिपल कीयलाह आतिन? कोंदा तूतिरतुन लाता ईतेक बेद्रम गडिह्‌ता,(अद्रमलेह्‌का नावा पोल्‍लोतुन अडम आसोर मतेके,) निमान आरेम आयकिन,’ इता.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 पया ‘सामि निमा बोनिन आंदिन?’ इनजोर नना इतन. अस्के ओग़ इतोग़, ‘निमा बोन तिपल कीयलाह आतिन, ओग़े येसुनन आंदन.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 अले तेदिस निल्म, बह इतेके निमा नाक ऊळतद पोल्‍लोतुनु, ओसो नीक तोहतकन अव पोल्‍लोनु, लोकुरिह्‌क वेहतलाह नावा सेवक इनजोर, नीक इंजेक निल्पिह कीय्ह्‌नन.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 यहुदिरगा ओसो यहुदि आयवोरगा नीक लोहतह्‌नन. नीक बाताले आयवाह, ओरा कयदाहि पिसिह कीकन.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ओरिन ईकळताहि देवुळता वेह्‌चतगा वायनदु,देयमदीपता लावताहि देवुळतके वायनदु, अग़ तोहतलाह नीक लोहतह्‌नन. ओर नाक विस्वस कीतेके, ओरा पापमता मापि आयग़ा, अहे देवुळ आचतोर लोकुरा संगे ओरिह्‌क जागा दोर्कग़ा,’ इनजोर इतोग़.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “अद्रमे अग्रिपा राजा, पोग़ोटाहि देवुळि नाक तोहतद लेकाते वेहतदिन बेस केंजिसि, येसु नाक ईतद उकुमतुन माळतन.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 अदिह्‌क मुने दमिस्क सहरतोर यहुदिरिह्‌कु, पया येरुसलेमतोर यहुदिरिह्‌कु, पया पूरा यहुदिरा बूमतगा ओसो यहुदि आयवोरिह्‌क इंका ‘पापमता अग़दाहि मल्सि देवुळतगा वाटु, वासि माट मलतोम इन्जि, बेसताङ कबस्क कीस तोहाटु’ इनजोर, इद पोल्‍लोतुन पोकुर कीसोर मतन.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 इदिनेनाह्‌के उय्तुर यहुदिर नाक मंदिरतगा पोसि हव्कलाह आसोर मतोर.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 मति नेंड एवनाह देवुळि नाक तोळ ईता, अदिह्‌क उड्लोर-बेरोर सबेटोरिह्‌क साक्सि ईयलाह आतन. देवुळता कबुरतोरु ओसो मोसा मुय्तोना सास्त्रम, (येसुसामि बाताल कीयनोग़ इन्जि,) मुनेन वेहच मतोर. अद सास्त्रमतुन विळ्सिस, नना बेदे वेहोन.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 अद सास्त्रम बाताल वेहतह्‌ता इतेके, ‘देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तु तिपल आस डोलनोग़. डोलिसि ओसोवने डोलतोरग्डाहि सबेटोरिह्‌क मुने जीवा अर्सि, ओग़े यहुदिरिह्‌क, यहुदि आयवोरिह्‌क, बेसतल कबुरता वेह्‌च तोहवाल आयनोग़’ इनजोर, सास्त्रमते रासतद मन्ह्‌ता,” इनजोर पोलु इतोग़.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 इद्रम पोलु तना बयन वेहतह्‌पा, पेस्तुस इतोग़, “ए पोलु, निमा कोन बय्माङ आतिन डा! पका कग़यतिन अदिह्‌क पिसाङ आतिन बहे,” इनजोर जोरते केयतोग़.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 अस्के पोलु इतोग़, “आयो पेस्तुस महरज, नना पिसानन आयोन, सेतेमतुन बेसता बुदते वेहतलाह आतन.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 इव पोल्‍लोङ बोग़े पुनवाह आतव आयोङ इन्जि, अग्रिपा राजाल वने इव पोल्‍लोन बेस पुतोग़, इद्रम नाक आसा मन्ह्‌ता. अदिह्‌क मुर्तिय रेयवालेवा, ओना मुनेह वेहतलाह आतन.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 ओ अग्रिपा राजानिन, निमा बाताल इह्‌निन? देवुळता कबुरतोर मुने रासतव पोल्‍लोन विस्वस कीय्ह्‌निना, केविन? निमा विस्वस कीय्ह्‌निन इनजोर, नना पुतन,” इतोग़.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 अस्के अग्रिपा राजाल पोलुन इतोग़, “गळ्किह्‌के नाक किर्स्तुना विस्वसि कीयलाहि ऊळिह्‌निन अय?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 इतस्के पोलु इतोग़, “गळ्किह्‌क आयि, वेल्‍लाय जोमतुह्‌क आयि, सिरप निमान आयो, इंजेके इगा नावा पोल्‍लोतुन केंजतोर सबेटोरु, इव गोल्स्कने दोहवप मन्जि, नावा लेह्‌का येसु किर्स्तुना विस्वसिर आयिर इनजोर, देवुळतुन अर्जि कीय्ह्‌नन,” इतोग़.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 पोलु इद्रम इतापया राजाल, गुमसि, बेर्निके, ओसो ओरा संगे उदिस मतोर सबेटोर तेदतोर.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 तेदिस अग्डाह अबर अन्जि, तमतमा इद्रम वळ्ह्‌कलाह आतोर, “वेन हव्कना इलवेक जेलते वाटना लायकता, बाताले वेग़ कसुर केवोग़,” इतोर.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 अग्रिपा राजाल पेस्तुसिन इतोग़, “कय्सर राजाना मुनेह नावा नेयम आयि इनजोर, वेग़ नीक अर्ज केवेक अचोन, वेन विळ्सनाह आस मनालि,” इतोग़.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.