Atos 26
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 पया अग्रिपा राजाल पोलुन इतोग़, “इंजेके नीवाङ पोल्लोङ वेहता पग़यह्निन.” इतस्के पोलु (नना वळ्ह्कलाह आतन इन्जि तोहतलाह,) तना कय अहचि, इद्रम पोल्लोङ वेहता बोटटोग़ इतेके,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 — ausente —
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “मुने नावाय जाततोरा नडुम मन्जि, अहे पया येरुसलेमते वने, उड्लस्केडाहि नावा मनमुळ बेद्रम मता, इदिन वेल्लाटोर यहुदिर पुतोर.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 मावा यहुदि दर्मताङ अडोन, सबेट्काय पका नोमनद तुंगातोनन आंदन, इतेके परुसिरा तुंगातोनन, इदिन यहुदिर बेस पुतोर. इद पोल्लो निटम इनजोर तमा विचर मतेके, साक्सि ईयिर.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 इंजेक इसि इद्रम आता इतेके, देवुळि मावाङ तादोर-बाबोरिह्क मुनेन बेद पोल्लो विळ्सिस मता, अदे पोल्लो निटम आयग़ा इन्जि, नना आसा तासतन. तासताह्के नावा नेयम आस्ता.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 देवुळ इदे पोल्लोतुन निटम कीयनद आसाते, मावाङ बारा कूळिनोर इस्रयेल लोकुर, देवुळतुन नग़्का पिळ्विळ, पियल-पोळ्द मोळ्कसोरे, पोल्लो विळ्सतदिन अद निटम कीयग़ाये इनजोर, माळसोरेन केपिह्तोर. ओ राजा, नना वने अद्रमे आसा तासतन, इदिना लोप्पा यहुदिर नावा पोग़ोन कसुर वाटटोर.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 देवुळि हातोरिन जीवा अर्हतनद पोल्लोतुन नना पोकुर कीसोर मह्नन, इदिन मीट बाराह्क नमविर?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “नना वने मुने अद्रमे, नासरेत नाटेनोग़ येसुन विस्वस केवालोरिन, पका तिपल कीयना इनजोर, विचर कीसोर मतन.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 पया नना अद्रमे येरुसलेमतगा कीतन. सामिना वेल्लाटोर मन्कलोरिन जेलते वाटलाहि, नना पेर्मालोरग्डाहि अदिकर ताल्ह्किस जेलते वाटटन. तग्वाङ केवालोर ओरिन हव्कना सिक्सा ईयह्पा, ओरिन हव्काट इनजोर इंदन.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 बेगा बेगा देवुळता पार्तनाताङ लोह्क मताङ, अगा बेचानाह किर्स्तुनोर येसुन पास्कोर, अचानाह नना ओरिन पका सिक्सा कींदन. ओसो यहुदिरा बूमतुह्क अबर मतव सहर्कनगा वने अन्जि, ओरिन तिपल कींदन, अचोन ओरा पोग़ोन ओङ आंदन.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “अद्रमे उंद देबा, पेर्मालोर नाक दमिस्क सहरते, येसुनाङ विस्वसिरिन पोयतलाह, अन इनजोर वेहचि, अद कबळतुन कीयलाहि अदिकर ईतोर. अस्के नना अनजोर मतन.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 अनेके नेक निच मता, अस्के पोग़ोटाहि पोळ्दता वेह्चतुह्काय एक्वा दींचतद वेह्च, नावा ओसो नावा तोळतोरा पोग़ोन, सर्ने वेह्च अरतदिन ऊळतन.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 अद वेह्च अरतस्के, माट सबेटोरोम नेल देळ्ब अरतोम. अरतस्के नना उंद आल्का इब्रि पोल्लोते इद्रम केंजतन इतेके, ‘ए सोलु, निमा नाक बाराह्क तिपल कीयलाह आतिन? कोंदा तूतिरतुन लाता ईतेक बेद्रम गडिह्ता,(अद्रमलेह्का नावा पोल्लोतुन अडम आसोर मतेके,) निमान आरेम आयकिन,’ इता.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 पया ‘सामि निमा बोनिन आंदिन?’ इनजोर नना इतन. अस्के ओग़ इतोग़, ‘निमा बोन तिपल कीयलाह आतिन, ओग़े येसुनन आंदन.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 अले तेदिस निल्म, बह इतेके निमा नाक ऊळतद पोल्लोतुनु, ओसो नीक तोहतकन अव पोल्लोनु, लोकुरिह्क वेहतलाह नावा सेवक इनजोर, नीक इंजेक निल्पिह कीय्ह्नन.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 यहुदिरगा ओसो यहुदि आयवोरगा नीक लोहतह्नन. नीक बाताले आयवाह, ओरा कयदाहि पिसिह कीकन.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ओरिन ईकळताहि देवुळता वेह्चतगा वायनदु,देयमदीपता लावताहि देवुळतके वायनदु, अग़ तोहतलाह नीक लोहतह्नन. ओर नाक विस्वस कीतेके, ओरा पापमता मापि आयग़ा, अहे देवुळ आचतोर लोकुरा संगे ओरिह्क जागा दोर्कग़ा,’ इनजोर इतोग़.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “अद्रमे अग्रिपा राजा, पोग़ोटाहि देवुळि नाक तोहतद लेकाते वेहतदिन बेस केंजिसि, येसु नाक ईतद उकुमतुन माळतन.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 अदिह्क मुने दमिस्क सहरतोर यहुदिरिह्कु, पया येरुसलेमतोर यहुदिरिह्कु, पया पूरा यहुदिरा बूमतगा ओसो यहुदि आयवोरिह्क इंका ‘पापमता अग़दाहि मल्सि देवुळतगा वाटु, वासि माट मलतोम इन्जि, बेसताङ कबस्क कीस तोहाटु’ इनजोर, इद पोल्लोतुन पोकुर कीसोर मतन.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 इदिनेनाह्के उय्तुर यहुदिर नाक मंदिरतगा पोसि हव्कलाह आसोर मतोर.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 मति नेंड एवनाह देवुळि नाक तोळ ईता, अदिह्क उड्लोर-बेरोर सबेटोरिह्क साक्सि ईयलाह आतन. देवुळता कबुरतोरु ओसो मोसा मुय्तोना सास्त्रम, (येसुसामि बाताल कीयनोग़ इन्जि,) मुनेन वेहच मतोर. अद सास्त्रमतुन विळ्सिस, नना बेदे वेहोन.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 अद सास्त्रम बाताल वेहतह्ता इतेके, ‘देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तु तिपल आस डोलनोग़. डोलिसि ओसोवने डोलतोरग्डाहि सबेटोरिह्क मुने जीवा अर्सि, ओग़े यहुदिरिह्क, यहुदि आयवोरिह्क, बेसतल कबुरता वेह्च तोहवाल आयनोग़’ इनजोर, सास्त्रमते रासतद मन्ह्ता,” इनजोर पोलु इतोग़.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 इद्रम पोलु तना बयन वेहतह्पा, पेस्तुस इतोग़, “ए पोलु, निमा कोन बय्माङ आतिन डा! पका कग़यतिन अदिह्क पिसाङ आतिन बहे,” इनजोर जोरते केयतोग़.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 अस्के पोलु इतोग़, “आयो पेस्तुस महरज, नना पिसानन आयोन, सेतेमतुन बेसता बुदते वेहतलाह आतन.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 इव पोल्लोङ बोग़े पुनवाह आतव आयोङ इन्जि, अग्रिपा राजाल वने इव पोल्लोन बेस पुतोग़, इद्रम नाक आसा मन्ह्ता. अदिह्क मुर्तिय रेयवालेवा, ओना मुनेह वेहतलाह आतन.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ओ अग्रिपा राजानिन, निमा बाताल इह्निन? देवुळता कबुरतोर मुने रासतव पोल्लोन विस्वस कीय्ह्निना, केविन? निमा विस्वस कीय्ह्निन इनजोर, नना पुतन,” इतोग़.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 अस्के अग्रिपा राजाल पोलुन इतोग़, “गळ्किह्के नाक किर्स्तुना विस्वसि कीयलाहि ऊळिह्निन अय?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 इतस्के पोलु इतोग़, “गळ्किह्क आयि, वेल्लाय जोमतुह्क आयि, सिरप निमान आयो, इंजेके इगा नावा पोल्लोतुन केंजतोर सबेटोरु, इव गोल्स्कने दोहवप मन्जि, नावा लेह्का येसु किर्स्तुना विस्वसिर आयिर इनजोर, देवुळतुन अर्जि कीय्ह्नन,” इतोग़.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 पोलु इद्रम इतापया राजाल, गुमसि, बेर्निके, ओसो ओरा संगे उदिस मतोर सबेटोर तेदतोर.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 तेदिस अग्डाह अबर अन्जि, तमतमा इद्रम वळ्ह्कलाह आतोर, “वेन हव्कना इलवेक जेलते वाटना लायकता, बाताले वेग़ कसुर केवोग़,” इतोर.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 अग्रिपा राजाल पेस्तुसिन इतोग़, “कय्सर राजाना मुनेह नावा नेयम आयि इनजोर, वेग़ नीक अर्ज केवेक अचोन, वेन विळ्सनाह आस मनालि,” इतोग़.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.