Atos 24
Hill Madia (MRR) vs ARC
1 पया एयुङ दियाङ आनेके, अनन्या पेर्माल ओसो यहुदिराङ उय्तुर पेदल्कु, वेरु तिरतुलु पेदिरतोग़ वकिलिन पोसि, केसरिया सहरते वातोर. वासि पेलिक्स गुमसिना मुनेह, पोलुना पोग़ोन कसुर तोहतोर.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 नना नीक वेल्लाङे पोल्लोङ वेहच तिपल केवोन मति, नीवा गूनमते मावाङ रेंड पोल्लोना अर्जतुन केंजा.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 वेग़ मन्कल जग्ळा पुटिह केवाल, बूममेंड मनवालोर सबेटोर यहुदिरा नडुम कोंटेङ पुटिह केवाल. ओसो वेग़ नासरिरा लाग्वद तुंगाता पेदामन्कल आंदोग़.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 मावा मंदिरतुनकळ्वोग़ कीयलाह आसोर मतोग़, मति अद्रम केवाह माट वेन पोयतोम. [अस्के माट मावाङ अडोना लेकाते वेन सिक्सा ईस मनेरोम.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 मति सीपय्कना मुक्याल लूसियाल वासि, मयग्डाहि वेन ऊंदिस ओतोग़.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ओसि वेना पोग़ोन कसुर वाटटोरिन, नियगा वायलाह वेहतोग़.] इंजेके निमान वेन ताल्ह्किस ऊळा, अस्के माट कसुर्क वाटटव सबे पोल्लोन निमा पुनदकिन,” इतोग़.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 अस्के अगा वास मतोर यहुदिर वने वकिलनेह आसि, इव पोल्लोङ निटमे इनजोर इंदुर.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 पया गुमसि पोलुन निमा वेहा इनजोर कय तोहतोग़. अस्के पोलु इद्रम वेहतलाह बोटटोग़ इतेके, “महरज, निमा वेल्लाङे वर्साङ, मावा यहुदा पटटगा नेयम कीसोर मतिन इनजोर पुतन. अदिनेनाह्क गिर्दाते नना कसुरलेवोनन इन्जि तोहतह्नन.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 बारा दियाना मुने, नना देवुळतुन मोळ्कलाह येरुसलेमतगा अन्ज मतन. इद पोल्लो निटम इनजोर, निमा वने ताल्ह्किस पुनदा पग़यकिन.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 देवुळता पार्तनाताङ लोह्कनगा आयि, मंदिरतगा आयि, सहरतगा आयि, नना बोनाय संगे गिटोगटो आयनदिन वेर ऊळोर. ओसो लोकुरिन जमा कीसि, रोदा पोय्पिह कीयनदिन वने ऊळोर.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 नावा पोग़ोन वेर वाटटोर अव कसुर्कनाङ पोल्लोङ निटमे इनजोर तोहतलाह, वेरगा साक्सि वने इले.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “मति इद उंद पोल्लो नना कबुल आय्ह्नन. बेद अग़दुन वेर लाग्वा अग़दा तुंगा इन्ह्तोर, अदे येसुसामिन विस्वस कीयनद अग़दे नना ताकिस, मावाङ तादोर-बाबोरा देवुळतुन माळिह्नन. मोसानाङ अडोनगा, ओसो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमतगा रासतव सबे पोल्लोन माळिह्नन.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 देवुळि उंद दिया हातोरग्डाहि सेतेमतोरिन, लाग्वोरिन तेग़्किह कीयग़ा इनजोर, वेर देवुळता पोग़ोन आसा तासतप लेह्का, नना वने आसा तासिह्नन.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 अदिह्क देवुळता मुनेह आयि, लोकुरा मुनेह आयि, अमेसा जीवाताहि कसुरलेवप मन्जि, ताकलाह ऊळिह्नन.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “नना वेल्लाङे वर्साङ येरुसलेम इलवा मतन, मति इंजेके मावा गरिब यहुदि जाततोरेनाह्क, जमा कीतद दर्मम एव्सिह कीयलाह, ओसो मंदिरतगा देवुळतुह्क मोक ईयलाहि, येरुसलेम वास मतन.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 मंदिरतगा एडना रिवजतुन मारिह कीतापया, ओर नाक मंदिरतगा ऊळतोर. अस्के अगा नावा संगे वेल्लाय मुल इलोर आसि, बातय रोदा वने इलो.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 मति आसिया पटटोर उय्तुर यहुदिर अगा वास मतोर, ओरे रोदा पोयलाह बोटटोर. नावा बातालाय तप मतेक अचोन, नयगा कसुर वाटलाहि ओर इगा वास मनेर.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 अले वेर इगा नितोरे वेहिर, येरुसलेमते तग्वाङ केवालोर अद दिया नावा बाताल कसुर दोर्किह कीतोर.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 आं ‘डोलतोर वने जीवा अरयह्तोर इनजोर, नना विस्वस कीताह्कु, नाक पर्ह्किस ऊळिह्निर अय!’ इनजोर इद उंद पोल्लोतुन मात्रम, निटमे ओरा मुनेह जोरते केयिस वेहतन,” इनजोर पोलु इतोग़.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 पेलिक्स इतेके येसुसामिन विस्वस कीयनद पोल्लोतुन बेस केंजिस मतोग़, अदिह्क “सीपय्कना मुक्याल लूसियाल वातापया, नीवा पोल्लोता पय्सल कीकन,” इनजोर वेहच मारिह कीतोग़.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 पया दरोगान इद्रम उकुम ईतोग़, “पोलुन दोहवालेवा जेलतगा तासा. ओसो ओना तोळतोर बातालाय ईयलाह वातेके, ओरिन रोमिह केमा,” इनजोर इतोग़.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 उचुक दियाना पया, पेलिक्स तना मुते, यहुदि आंचाळ दुरुसिलान पोस वातोग़. पया पोलुन केय लोहतोग़, पोलु वातस्के येसु किर्स्तुन विस्वस कीयनद पोल्लोतुन, आळ इर्वुर केंजसोर मतोर.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 अस्के देवुळता सेतेमते बेद्रम ताकना, मेंदुदा उळ्बेतुन बेद्रम आव्रे कीयना, देवुळ आक्रिते दुनियामेटोरा नेयम बेद्रम कीयग़ा, इव पोल्लोन पोलु वेहतोग़. पया इव पोल्लोङ केंजिस, पेलिक्स पकाय रेयिस पोलुन इतोग़, “इंजेके आस्ता, निमा अन, नाक पुर्सत दोर्कतेक, अचोन नीक केयकन” इनजोर, ओन लोहतोग़.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 पोलु जेलतग्डाह पेसलाह, कुस्क्ने नावा कयदे कोताङ ईयनोग़, इद्रम गुमसिना आसा वने मंदु. अदिह्क ऊक-ऊके ओन केयिस गोटिङ कींदोग़.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 मति रेंड वर्साङ आनेके, पुर्कियुस पेस्तुस पेदिरतोग़, पेलिक्सना जागातगा गुमसि आतोग़. पया पेलिक्स दायह्पा, पोलु कसुरलेवोग़ इनजोर पुन्ज तेला, यहुदिरिन गिर्दा कीयलाह, पोलुन जेलतग्डाह विळ्सवाय अतोग़.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.