Atos 24
Hill Madia (MRR) vs ARA
1 पया एयुङ दियाङ आनेके, अनन्या पेर्माल ओसो यहुदिराङ उय्तुर पेदल्कु, वेरु तिरतुलु पेदिरतोग़ वकिलिन पोसि, केसरिया सहरते वातोर. वासि पेलिक्स गुमसिना मुनेह, पोलुना पोग़ोन कसुर तोहतोर.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 नना नीक वेल्लाङे पोल्लोङ वेहच तिपल केवोन मति, नीवा गूनमते मावाङ रेंड पोल्लोना अर्जतुन केंजा.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 वेग़ मन्कल जग्ळा पुटिह केवाल, बूममेंड मनवालोर सबेटोर यहुदिरा नडुम कोंटेङ पुटिह केवाल. ओसो वेग़ नासरिरा लाग्वद तुंगाता पेदामन्कल आंदोग़.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 मावा मंदिरतुनकळ्वोग़ कीयलाह आसोर मतोग़, मति अद्रम केवाह माट वेन पोयतोम. [अस्के माट मावाङ अडोना लेकाते वेन सिक्सा ईस मनेरोम.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 मति सीपय्कना मुक्याल लूसियाल वासि, मयग्डाहि वेन ऊंदिस ओतोग़.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ओसि वेना पोग़ोन कसुर वाटटोरिन, नियगा वायलाह वेहतोग़.] इंजेके निमान वेन ताल्ह्किस ऊळा, अस्के माट कसुर्क वाटटव सबे पोल्लोन निमा पुनदकिन,” इतोग़.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 अस्के अगा वास मतोर यहुदिर वने वकिलनेह आसि, इव पोल्लोङ निटमे इनजोर इंदुर.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 पया गुमसि पोलुन निमा वेहा इनजोर कय तोहतोग़. अस्के पोलु इद्रम वेहतलाह बोटटोग़ इतेके, “महरज, निमा वेल्लाङे वर्साङ, मावा यहुदा पटटगा नेयम कीसोर मतिन इनजोर पुतन. अदिनेनाह्क गिर्दाते नना कसुरलेवोनन इन्जि तोहतह्नन.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 बारा दियाना मुने, नना देवुळतुन मोळ्कलाह येरुसलेमतगा अन्ज मतन. इद पोल्लो निटम इनजोर, निमा वने ताल्ह्किस पुनदा पग़यकिन.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 देवुळता पार्तनाताङ लोह्कनगा आयि, मंदिरतगा आयि, सहरतगा आयि, नना बोनाय संगे गिटोगटो आयनदिन वेर ऊळोर. ओसो लोकुरिन जमा कीसि, रोदा पोय्पिह कीयनदिन वने ऊळोर.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 नावा पोग़ोन वेर वाटटोर अव कसुर्कनाङ पोल्लोङ निटमे इनजोर तोहतलाह, वेरगा साक्सि वने इले.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “मति इद उंद पोल्लो नना कबुल आय्ह्नन. बेद अग़दुन वेर लाग्वा अग़दा तुंगा इन्ह्तोर, अदे येसुसामिन विस्वस कीयनद अग़दे नना ताकिस, मावाङ तादोर-बाबोरा देवुळतुन माळिह्नन. मोसानाङ अडोनगा, ओसो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमतगा रासतव सबे पोल्लोन माळिह्नन.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 देवुळि उंद दिया हातोरग्डाहि सेतेमतोरिन, लाग्वोरिन तेग़्किह कीयग़ा इनजोर, वेर देवुळता पोग़ोन आसा तासतप लेह्का, नना वने आसा तासिह्नन.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 अदिह्क देवुळता मुनेह आयि, लोकुरा मुनेह आयि, अमेसा जीवाताहि कसुरलेवप मन्जि, ताकलाह ऊळिह्नन.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “नना वेल्लाङे वर्साङ येरुसलेम इलवा मतन, मति इंजेके मावा गरिब यहुदि जाततोरेनाह्क, जमा कीतद दर्मम एव्सिह कीयलाह, ओसो मंदिरतगा देवुळतुह्क मोक ईयलाहि, येरुसलेम वास मतन.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 मंदिरतगा एडना रिवजतुन मारिह कीतापया, ओर नाक मंदिरतगा ऊळतोर. अस्के अगा नावा संगे वेल्लाय मुल इलोर आसि, बातय रोदा वने इलो.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 मति आसिया पटटोर उय्तुर यहुदिर अगा वास मतोर, ओरे रोदा पोयलाह बोटटोर. नावा बातालाय तप मतेक अचोन, नयगा कसुर वाटलाहि ओर इगा वास मनेर.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 अले वेर इगा नितोरे वेहिर, येरुसलेमते तग्वाङ केवालोर अद दिया नावा बाताल कसुर दोर्किह कीतोर.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 आं ‘डोलतोर वने जीवा अरयह्तोर इनजोर, नना विस्वस कीताह्कु, नाक पर्ह्किस ऊळिह्निर अय!’ इनजोर इद उंद पोल्लोतुन मात्रम, निटमे ओरा मुनेह जोरते केयिस वेहतन,” इनजोर पोलु इतोग़.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 पेलिक्स इतेके येसुसामिन विस्वस कीयनद पोल्लोतुन बेस केंजिस मतोग़, अदिह्क “सीपय्कना मुक्याल लूसियाल वातापया, नीवा पोल्लोता पय्सल कीकन,” इनजोर वेहच मारिह कीतोग़.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 पया दरोगान इद्रम उकुम ईतोग़, “पोलुन दोहवालेवा जेलतगा तासा. ओसो ओना तोळतोर बातालाय ईयलाह वातेके, ओरिन रोमिह केमा,” इनजोर इतोग़.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 उचुक दियाना पया, पेलिक्स तना मुते, यहुदि आंचाळ दुरुसिलान पोस वातोग़. पया पोलुन केय लोहतोग़, पोलु वातस्के येसु किर्स्तुन विस्वस कीयनद पोल्लोतुन, आळ इर्वुर केंजसोर मतोर.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 अस्के देवुळता सेतेमते बेद्रम ताकना, मेंदुदा उळ्बेतुन बेद्रम आव्रे कीयना, देवुळ आक्रिते दुनियामेटोरा नेयम बेद्रम कीयग़ा, इव पोल्लोन पोलु वेहतोग़. पया इव पोल्लोङ केंजिस, पेलिक्स पकाय रेयिस पोलुन इतोग़, “इंजेके आस्ता, निमा अन, नाक पुर्सत दोर्कतेक, अचोन नीक केयकन” इनजोर, ओन लोहतोग़.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 पोलु जेलतग्डाह पेसलाह, कुस्क्ने नावा कयदे कोताङ ईयनोग़, इद्रम गुमसिना आसा वने मंदु. अदिह्क ऊक-ऊके ओन केयिस गोटिङ कींदोग़.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 मति रेंड वर्साङ आनेके, पुर्कियुस पेस्तुस पेदिरतोग़, पेलिक्सना जागातगा गुमसि आतोग़. पया पेलिक्स दायह्पा, पोलु कसुरलेवोग़ इनजोर पुन्ज तेला, यहुदिरिन गिर्दा कीयलाह, पोलुन जेलतग्डाह विळ्सवाय अतोग़.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.