Atos 22

Hill Madia (MRR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पोलु इद्रम वेहतोग़, “मावोरिर, पेदल्कनिर! नावा साक्सितुन मीवा मुनेह नना इंजेक वेहतह्‌नन, इदिन केंजाटु.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 इनजोर तमाये इब्रि पोल्‍लोते पोलु वळ्ह्‌कतस्के, लोकुर पूराय मेर्क्ने आतोर.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 अस्के पोलु वेहता बोटटोग़, “नना यहुदि मन्कनन, किलिकिया पटटा तरसुस सहरते पुटटोनन, मति इदे येरुसलेम सहरतगान बेर्सतन. इगा गमलियेल गूरुनगा मन्जि कग़यतन. मावाङ तादोर-बाबोराङ अडोङ-उतुर्कना उंद पोल्‍लो वने तपवा, ओग़ नाक काग़्हतोग़. इंजेके मीट सबेटोरिर कीयना लेह्‌का, नना वने देवुळतुन माळलाह पका जिदतोनन मतन.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 अदिह्‌क येसुसामिना अग़दे ताकवालोर आस्क-कोय्तोरिन दोहच, जेलतगा वाटिंदन. ओरिन हव्कनाह तिपल कीसोर मतन.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 नना इद्रम कींदन इनजोर, मोदुल पेर्माल ओसो तग्वाङ केवालोर मीवा मुनेह साक्सि मन्ह्‌तोर. वेरग्डाहे नना दमिस्क सहरतोर, मावोर यहुदिरिह्‌क रासतद सीटि ताल्ह्‌किस, अगा दायलाह पेसिस मतन. अगा येसुना अग़दे अतोर यहुदिरिह्‌क सिक्सा ईयलाहि, ओरिन दोहचि येरुसलेम ततलाह अनजोर मतन.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “अनेक अनेके नेक निच मता, अस्के नना दमिस्क सहरता एरे एव्स मतन. अचोटेन दोम्ह्‌क्नेन कोंडाङ नाह्‌क पग़वाह, पोग़ोटाहि नावा सर्ने बेरा उंद वेह्‌च अरता.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 अस्के नना नेल अरतन, नेल अरतस्के ‘ए सोलु, ए सोलु, नाक बाराह्‌क तिपल कीया बोटटिन?’ इनजोर इतद आल्का केंजतन.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 केंजतस्के ‘निमा बोनिन आंदिन, सामि?’ इनजोर इतन. अस्के ‘निमा बोन तिपल कीयलाह आतिन, ओग़ नासरेत नाटेनोग़ येसुनन आंदन,’ इतोग़.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 नावा तोळतोर सिरप वेह्‌चतुन ऊळतोर, मति नावा संगे वळ्ह्‌कतद पोल्‍लो ओरिह्‌क तेळियो.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 पया नना ‘बाताल कीकन सामि?’ इन्जि ताल्ह्‌कतन. अस्के ओग़ नाक, ‘इंजेके तेदिस दमिस्क सहरते अन, देवुळि नीक बेद सेवातेनाह्‌क निल्पिह कीता, अव सबे कबस्कना कबुर नीक अगा दोर्कग़ा,’ इनजोर इतोग़.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 पका वेह्‌च आस मताह्‌कु, नना तोवोन आस मतन. पया नावा तोळतोर नावा कयदुन पोसि, दमिस्क सहरतगा ओतोर.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “अद सहरतगा ओर्वोग़ अनन्याल पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़. ओग़ मोसानाङ अडोने ताकसोर, देवुळतुन बेस मोळ्कवाल मन्कल मतोग़. दमिस्क सहरतोर सबेटोर यहुदिर ओन्क पका कदर ईंदुर.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ओग़ नयगा वास निचि ‘सोलु तमो, निमा तोव्‍म,’ इनजोर इतोग़. ओग़ अह इताहे, नना तोव्स ओन ऊळतन.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 अस्के ओग़ नाक इद्रम इतोग़, ‘मावाङ तादोर-बाबोरा देवुळता विचर बाताल मन्ह्‌ता, अद नीक एर्का आयना, ताना सेतेमतोग़ मग़िन ऊळना, ओसो ओग़े मग़ना तोडटे वेहतनद पोल्‍लो नीक केंजलाह दोर्कना, इदिनेनाह्‌के देवुळ नीक आचता.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 इतेके निमा अनेटस्के ऊळतद, केंजतद पोल्‍लोता, वेल्‍लाटोर लोकुरिह्‌क देवुळतेनाह्‌क साक्सि ईकिन.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 इंजेके निमा आल्सेम केमा. अले तेदिसि, येसुना पेदिरते एग़ मीयना रिवज कीम; ओना पेदिर पोस केयिस, पार्तना कीम. अस्के ओग़ नीवा पापमतुन नोग़यनोग़,’ इनजोर इतोग़. (अस्के नना येसुना पेदिरते एग़ मीतन.)
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “पया नना येरुसलेम सहरतगा मल्सि,मंदिरतगापार्तना कीसोर मतन, अस्के देवुळ तोहतद लेकातुन ऊळतन.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 अद लेकाते येसु नावा मुनेह निचि, ‘अले आल्सेम केवा, चट्पिट येरुसलेमताहि पेसिस अन. ऊळा, निमा नावा लोप्पा बेद साक्सि ईय्ह्‌निन अदिन वेर यहुदिर नमोर आयनुर,’ इतोग़.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 अस्के नना इतन, ‘केंजनुर बहे सामि, बाराह्‌क इतेके नना यहुदिराङ वेल्‍लाङे पार्तनाताङ लोह्‌कनगा अन्जि, नीक विस्वस कीतोरिन, जेलतगा वाटिस नल्हता वेहन्दन.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ओसो नीवा लोप्पा साक्सि ईतोग़ु, इस्तिपनिन लोकुर बंडाङ उकिस हव्किह्‌पा, नना वने ओरा तोळ आसि, ओन हव्कवालोराङ जगाना राका कीसोर मतन इनजोर, वेर यहुदिर बेस पुतोर,’ इतन.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 मति येसु इतोग़, ‘आयो, यहुदि आयवोरिन नावा पोल्‍लोतुन वेहतलाह नना नीक जेक-जेक लोहतह्‌नन, इग्डाहि अन!’ इतोग़.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 इद पोल्‍लो एवनाह लोकुर ओनाङ केंजतोर. मति यहुदि आयवोरा पोल्‍लो इताह्‌कु, “इद्रमतोग़ मन्कल जीवाते मनमाकेग़, वेन हव्काट!” इनजोर पका केयतोर.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 पका केयसोर तमा केग़्स मतव जगान तेंडिस अग़्सिसींदुर, ओसो दुरातुन पोग़ोन तूळ्हन्दुर.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 इदिन ऊळिस, लळयमुडा मुक्याल पोलुन सीपय्कना किलेता लोप्पा तता वेहतोग़. वेहचि “वेन जूताते पका नल्हचि ताल्ह्‌काटु, बाराह्‌क लोकुर इद्रम ओना अडम केयिह्‌तोर,” इनजोर उकुम ईतोग़.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 पया सीपय्क ओन जूताते नल्हतलाह दोहच मतोर, अस्के पोलु तना एरे निच मतोग़ दरोगान इतोग़, “साय्ब, नना रोमि मन्कनन आंदन, नावा नेयमता पय्सल आयवा, इद्रम जूताते नल्हतनद बेसेया?” इतोग़.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 इदिन केंजिसि, ओग़ दरोगाल सीपय्कना मुक्यानगा अन्जि, “निमा बह कीयलाहि आय्ह्‌निन? वेग़ इतेक रोमि मन्कल आंदोग़,” इतोग़.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 पया सीपय्कना मुक्याल पोलुनगा वासि, “बह निमा रोमि मन्कनिन रा?” इनजोर इतस्के, “इंगो साय्ब” इनजोर पोलु इतोग़.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 इतस्के सीपय्कना मुक्याल इतोग़, “नना रोमि मन्कल आयलाह, वेल्‍लाङे कोताङ ईतन,” इतोग़. इतस्के पोलु इतोग़, “मति नना इतेके पुटटग्डाहि रोमि मन्कनन आंदन,” इनजोर इतोग़.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 इदिन केंजिसि, ओन ताल्ह्‌कवालोर सीपय्क, चट्‌ने जूतान नेल विळ्सिसीतोर, पया पोलुन इटोर. ओर्वोग़ रोमि मन्कन नना दोहता वेहतन इनजोर, सीपय्कना मुक्याल रेयतोग़.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 पया इमा दिया यहुदिर पोलुन बाराह्‌क कसुर ओपतोर इनजोर, निटम पुनदलाह, सीपय्कना मुक्याल पेर्मालोरिन, यहुदिराङ तग्वाङ केवालोरिन, जमा आयलाह कबुर लोहतोग़. ओर जमा आतस्के, पोलुन तचि पंचता मुनेह निल्पिह कीतोग़.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.