Atos 22

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पोलु इद्रम वेहतोग़, “मावोरिर, पेदल्कनिर! नावा साक्सितुन मीवा मुनेह नना इंजेक वेहतह्‌नन, इदिन केंजाटु.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 इनजोर तमाये इब्रि पोल्‍लोते पोलु वळ्ह्‌कतस्के, लोकुर पूराय मेर्क्ने आतोर.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 अस्के पोलु वेहता बोटटोग़, “नना यहुदि मन्कनन, किलिकिया पटटा तरसुस सहरते पुटटोनन, मति इदे येरुसलेम सहरतगान बेर्सतन. इगा गमलियेल गूरुनगा मन्जि कग़यतन. मावाङ तादोर-बाबोराङ अडोङ-उतुर्कना उंद पोल्‍लो वने तपवा, ओग़ नाक काग़्हतोग़. इंजेके मीट सबेटोरिर कीयना लेह्‌का, नना वने देवुळतुन माळलाह पका जिदतोनन मतन.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 अदिह्‌क येसुसामिना अग़दे ताकवालोर आस्क-कोय्तोरिन दोहच, जेलतगा वाटिंदन. ओरिन हव्कनाह तिपल कीसोर मतन.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 नना इद्रम कींदन इनजोर, मोदुल पेर्माल ओसो तग्वाङ केवालोर मीवा मुनेह साक्सि मन्ह्‌तोर. वेरग्डाहे नना दमिस्क सहरतोर, मावोर यहुदिरिह्‌क रासतद सीटि ताल्ह्‌किस, अगा दायलाह पेसिस मतन. अगा येसुना अग़दे अतोर यहुदिरिह्‌क सिक्सा ईयलाहि, ओरिन दोहचि येरुसलेम ततलाह अनजोर मतन.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “अनेक अनेके नेक निच मता, अस्के नना दमिस्क सहरता एरे एव्स मतन. अचोटेन दोम्ह्‌क्नेन कोंडाङ नाह्‌क पग़वाह, पोग़ोटाहि नावा सर्ने बेरा उंद वेह्‌च अरता.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 अस्के नना नेल अरतन, नेल अरतस्के ‘ए सोलु, ए सोलु, नाक बाराह्‌क तिपल कीया बोटटिन?’ इनजोर इतद आल्का केंजतन.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 केंजतस्के ‘निमा बोनिन आंदिन, सामि?’ इनजोर इतन. अस्के ‘निमा बोन तिपल कीयलाह आतिन, ओग़ नासरेत नाटेनोग़ येसुनन आंदन,’ इतोग़.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 नावा तोळतोर सिरप वेह्‌चतुन ऊळतोर, मति नावा संगे वळ्ह्‌कतद पोल्‍लो ओरिह्‌क तेळियो.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 पया नना ‘बाताल कीकन सामि?’ इन्जि ताल्ह्‌कतन. अस्के ओग़ नाक, ‘इंजेके तेदिस दमिस्क सहरते अन, देवुळि नीक बेद सेवातेनाह्‌क निल्पिह कीता, अव सबे कबस्कना कबुर नीक अगा दोर्कग़ा,’ इनजोर इतोग़.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 पका वेह्‌च आस मताह्‌कु, नना तोवोन आस मतन. पया नावा तोळतोर नावा कयदुन पोसि, दमिस्क सहरतगा ओतोर.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “अद सहरतगा ओर्वोग़ अनन्याल पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़. ओग़ मोसानाङ अडोने ताकसोर, देवुळतुन बेस मोळ्कवाल मन्कल मतोग़. दमिस्क सहरतोर सबेटोर यहुदिर ओन्क पका कदर ईंदुर.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ओग़ नयगा वास निचि ‘सोलु तमो, निमा तोव्‍म,’ इनजोर इतोग़. ओग़ अह इताहे, नना तोव्स ओन ऊळतन.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 अस्के ओग़ नाक इद्रम इतोग़, ‘मावाङ तादोर-बाबोरा देवुळता विचर बाताल मन्ह्‌ता, अद नीक एर्का आयना, ताना सेतेमतोग़ मग़िन ऊळना, ओसो ओग़े मग़ना तोडटे वेहतनद पोल्‍लो नीक केंजलाह दोर्कना, इदिनेनाह्‌के देवुळ नीक आचता.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 इतेके निमा अनेटस्के ऊळतद, केंजतद पोल्‍लोता, वेल्‍लाटोर लोकुरिह्‌क देवुळतेनाह्‌क साक्सि ईकिन.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 इंजेके निमा आल्सेम केमा. अले तेदिसि, येसुना पेदिरते एग़ मीयना रिवज कीम; ओना पेदिर पोस केयिस, पार्तना कीम. अस्के ओग़ नीवा पापमतुन नोग़यनोग़,’ इनजोर इतोग़. (अस्के नना येसुना पेदिरते एग़ मीतन.)
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “पया नना येरुसलेम सहरतगा मल्सि,मंदिरतगापार्तना कीसोर मतन, अस्के देवुळ तोहतद लेकातुन ऊळतन.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 अद लेकाते येसु नावा मुनेह निचि, ‘अले आल्सेम केवा, चट्पिट येरुसलेमताहि पेसिस अन. ऊळा, निमा नावा लोप्पा बेद साक्सि ईय्ह्‌निन अदिन वेर यहुदिर नमोर आयनुर,’ इतोग़.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 अस्के नना इतन, ‘केंजनुर बहे सामि, बाराह्‌क इतेके नना यहुदिराङ वेल्‍लाङे पार्तनाताङ लोह्‌कनगा अन्जि, नीक विस्वस कीतोरिन, जेलतगा वाटिस नल्हता वेहन्दन.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 ओसो नीवा लोप्पा साक्सि ईतोग़ु, इस्तिपनिन लोकुर बंडाङ उकिस हव्किह्‌पा, नना वने ओरा तोळ आसि, ओन हव्कवालोराङ जगाना राका कीसोर मतन इनजोर, वेर यहुदिर बेस पुतोर,’ इतन.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 मति येसु इतोग़, ‘आयो, यहुदि आयवोरिन नावा पोल्‍लोतुन वेहतलाह नना नीक जेक-जेक लोहतह्‌नन, इग्डाहि अन!’ इतोग़.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 इद पोल्‍लो एवनाह लोकुर ओनाङ केंजतोर. मति यहुदि आयवोरा पोल्‍लो इताह्‌कु, “इद्रमतोग़ मन्कल जीवाते मनमाकेग़, वेन हव्काट!” इनजोर पका केयतोर.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 पका केयसोर तमा केग़्स मतव जगान तेंडिस अग़्सिसींदुर, ओसो दुरातुन पोग़ोन तूळ्हन्दुर.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 इदिन ऊळिस, लळयमुडा मुक्याल पोलुन सीपय्कना किलेता लोप्पा तता वेहतोग़. वेहचि “वेन जूताते पका नल्हचि ताल्ह्‌काटु, बाराह्‌क लोकुर इद्रम ओना अडम केयिह्‌तोर,” इनजोर उकुम ईतोग़.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 पया सीपय्क ओन जूताते नल्हतलाह दोहच मतोर, अस्के पोलु तना एरे निच मतोग़ दरोगान इतोग़, “साय्ब, नना रोमि मन्कनन आंदन, नावा नेयमता पय्सल आयवा, इद्रम जूताते नल्हतनद बेसेया?” इतोग़.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 इदिन केंजिसि, ओग़ दरोगाल सीपय्कना मुक्यानगा अन्जि, “निमा बह कीयलाहि आय्ह्‌निन? वेग़ इतेक रोमि मन्कल आंदोग़,” इतोग़.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 पया सीपय्कना मुक्याल पोलुनगा वासि, “बह निमा रोमि मन्कनिन रा?” इनजोर इतस्के, “इंगो साय्ब” इनजोर पोलु इतोग़.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 इतस्के सीपय्कना मुक्याल इतोग़, “नना रोमि मन्कल आयलाह, वेल्‍लाङे कोताङ ईतन,” इतोग़. इतस्के पोलु इतोग़, “मति नना इतेके पुटटग्डाहि रोमि मन्कनन आंदन,” इनजोर इतोग़.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 इदिन केंजिसि, ओन ताल्ह्‌कवालोर सीपय्क, चट्‌ने जूतान नेल विळ्सिसीतोर, पया पोलुन इटोर. ओर्वोग़ रोमि मन्कन नना दोहता वेहतन इनजोर, सीपय्कना मुक्याल रेयतोग़.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 पया इमा दिया यहुदिर पोलुन बाराह्‌क कसुर ओपतोर इनजोर, निटम पुनदलाह, सीपय्कना मुक्याल पेर्मालोरिन, यहुदिराङ तग्वाङ केवालोरिन, जमा आयलाह कबुर लोहतोग़. ओर जमा आतस्के, पोलुन तचि पंचता मुनेह निल्पिह कीतोग़.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.