Atos 17
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 पोलु, सीलास, वेरु (पिलिपि सहरताहि पेसिस,) अंपिपोलिस ओसो अपुलोनिया इव सहर्किह्क अतापया, तिसलुनि सहरते एवतोर. अगा यहुदिरापार्तनाता लोन मता.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 पोलु तना अल्वट मतपु, अद लोन अन्जि, वारमता पोल्वादियाते अगा देवुळता सास्त्रमताङ पोल्लोनु, जमा आस मतोरिह्क काग़्हतोग़. अद्रमे मूंड वारस्क एवनाह कीतोग़.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु तिपल आसि डोलनाये मता, डोलिस ओसोवने जीवा अरयना मता इनजोर, देवुळता सास्त्रमतग्डाङ पोल्लोन उंद-उंद वचन तोहचि, तेळियिह कीस वेहतोग़. ओसो “बोग़ येसुना लोप्पा मीक वेहतन ओग़े येसु, पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़,” इनजोर वेहतोग़.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 अद्रम वेहतस्के उय्तुर यहुदिर, पोलु वेहतद कबुरतुन नमतोर. नमिसि पोलुना, सीलासिना संगे कलियतोर. यहुदिरा देवुळतुन मोळ्कवालोर युनानि जाततोर वेल्लाटोर, ओसो बेचोको मोदुल आस्क वने, येसुन विस्वस कीयलाह आतोर.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 मति वेल्लाटोर लोकुर पोलुना पेग़्के दायलाह आतोर इन्जि, अग्डोर यहुदिरा पका जीवा कर्वता. अस्के अग़-ओङतेन, बजरते वेलियवालोर करब बुदतोर मन्कलोरिन जमा कीसि, पूरा सहरमेंड रोदा पोयतोर. रोदा पोसि पोलु, सीलास, वेर यासोन इनवाना लोतगा मनदनुर बहे इनजोर विचर कीसि, ओरिन लोकुरा पंचता मुनेह ततलाहि, यासोनना लोतुन पिळ्हपळ कीतोर.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 मति ओरिह्क वेर दोर्कोर, दोर्कवाह्कु यासोनिन ओसो उय्तुर विस्वसिरिन, सहरतोर मुक्यालोरा मुनेह ईळ्ससोर ततोर. तचि, “वेरु दुनियामेटोरिन लेसिह केवालोर आंदुर, मावा सहरते वने वातोर.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ओरिह्क वेग़ यासोन तना लोतगा जागा ईतोग़. ओर येसु इनवाल दुस्रोग़ राजाल मन्ह्तोग़ इनजोर, कय्सर राजानाङ अडोना अडम वेहतलाह आतोर,” इनजोर रोदा पोयतोर.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 अस्के वेरा पोल्लोतुन केंजिसि, जमा आतोर लोकुर ओसो सहरताङ मुक्यालोर पकाय ओङ आतोर.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 अदिह्क सहरतोर मुक्यालोरु, यासोननग्डाह ओसो दुस्रोर विस्वसिरग्डाह, जमानत एचि ओरिन विळ्सिसीतोर.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 पया अदे नग़्का विस्वसिर पोलुन, सीलासिन, तिसलुनि सहरताहि बिरिया सहरते लोहतोर. बिरिया सहरते एवतस्के, ओर इर्वुर यहुदिरा पार्तनाता लोतगा अतोर.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 बिरिया सहरतोर यहुदिर, तिसलुनि सहरतोर यहुदिरा लेह्काडोर कैंगम बुदतोर आयोर. अदिनेनाह्क पोलु वेहतद पोल्लोतुन, बेस केव वाटिस केंजिदुर. ओसो इव पोल्लोङ निटमेया-जोलिया इनजोर, दिनमे पोलु वेहतदिन, सास्त्रमतगा पर्ह्किस ऊळिंदुर.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 पया वेल्लाटोर येसुन विस्वस कीतोर: यहुदिर ओसो युनानिरगा मोदुल आस्कु ओसो कोय्तोर वेल्लाटोर, येसुन विस्वस कीतोर.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 पया बिरिया सहरते वने, पोलु देवुळता पोल्लोतुन पोकुर कीयलाह आतोग़ इनजोर, तिसलुनितोर यहुदिरिह्क केंज वाता. अस्के ओर बिरिया सहरते अतोर, अग्डोर मन्कलोरिन वने, ओङ तग़्हचि कट्ला कीया बोटटोर.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 अदिह्क बिरियातोर विस्वसिर बाताल कीतोर इतेके, उय्तुर विस्वसिरा संगे पोलुन ओडाते उदिस दायलाहि, सम्दुरकचुल लोहतोर. मति सीलास, तिमोति, वेर इर्वुर बिरिया सहरतगान मतोर.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 पोलुन ओसीतोर मन्कलोर, अकाया पटटा एतेंस सहरतगा एवनाह ओतोर. पया ओर अग्डाह बिरिया सहरतके मल्स दायह्पा, “सीलास ओसो तिमोति, वेर इर्वुर आसि, चट्पिट एतेंस सहरते नयगा वायिर,” इनजोर पोलु ओरा संगे कबुर लोहतोग़.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 पोलु एतेंस सहरतगा सीलास, तिमोति, वेरेनाह्क केपिस मतोग़. पया अद सहरतगा तिरियनेके, ओग़ बेक ऊळतेकाय ओन्क पेन्कनाङ बोमाङे दिसिंदुङ. अविस्किन ऊळिसि, ओना जीवा चुहेम आयो.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 अदिह्क यहुदिरा पार्तनाता लोन अन्जि, अगा यहुदिर ओसो देवुळतुन मोळ्कवालोर युनानिरा संगे, देवुळता पोल्लोतुन वेहतलाह आतोग़. ओसो दिनम बजरतगा अन्जि, ओन्क कलियवालोरा संगे, देवुळता पोल्लोतुन वेहन्दोग़.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 अस्के इपिकुरि तुंगाता ओसो इस्तोयिकि तुंगाता गूरुर वने, ओना संगे वेल्लाङे पोल्लोङ वळ्ह्कतोर. ओसो उय्तुर “वेग़ पोमाडेङि बाताङ वेहतलाह आतोग़ रा?” इतोर. येसुना लोप्पा, ओसो ओग़ डोलिस जीवा अरतद बेसतल कबुरतुन वेहतह्पा केंजिसि, “वेग़ु, माट पुनवाङ पेन्कनाङ पोल्लोन पोकुर कीस्तोग़ बहे,” इनजोर उय्तुर इतोर.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 अदिह्क ओर ओन अरियुपगुस पेदिरता गुड्रातगा ओतोर. अगा एतेंस सहरतोर पंच उदिंदुर. पया पोलुन अगा निल्पिह कीसि, “निमा पोकुर कीयनद पूना पोल्लोतुन, माक तेळियिह कीम.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 माक इचानाह पुनवव पोल्लोन वेहता बोटटिन. अदिह्क इव पोल्लोङ बाताङ आंदुङ इनजोर, अविस्किन पुनदकोम,” इनजोर इतोर.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (इंजेके एतेंस सहरतोर, ओसो पलतेनाह अगा वासि पिसवालोर लोकुर, पूनाङ-पूनाङ पोल्लोङ वेहतना ओसो केंजना, इदे कबळते अमेसा मंदुर.)एतेंस सहरता अरियुपगुस गुड्रा इद्रमलेह्का मता|alt="The Areopagus hill of Athens city was like this" src="HK00355B.TIF" size="span" loc="ap" ref="17:21"
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 अदिनेनाह्क पोलु तेदिस अरियुपगुस पंचता मन्कलोरा मुनेह निचि इद्रम इतोग़, “एतेंस सहरतोर लोकुरिर, मीट मीवाङ पेन्किन पका माळवालोरिर इनजोर नना पुह्नन.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 इद्रम बाराह्क इह्नन इतेके, मीवाङ रावुळ्किन ऊळसोर तिरियनेके, उंद गर्यातुन ऊळतन. अगा ‘माट पुनवद पेनतेनाह्क’ इनजोर रासिस मता. मीट पुनवालेवा मोळ्किह्निर, अदे देवुळता पोल्लोतुन नना इंजेके मीक वेहतह्नन.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “इद पूरा बूमि, बूमतगा मनदनव सबेटविन पंडटद देवुळि, पोग़ोटा बूमता, इळ्ता बूमता, माल्काल आंदु. अदिह्क अद मन्कलोर पंडटव रावुळ्कनगा मनो.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 मन्कलोरेनाहि तान्क बातय गावल आयो, बह इतेके देवुळिये सबेटोरिह्क पिसमुळ ईस्ता, जीवा ईस्ता, ओसो पिसवग़तुह्क सबे ईस्ता.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ओर्वोग़े मन्कनाहि सबे जातिनोरिन पुटिह कीसि, ओरिन पूरा बूममेंड आनाह कीता. ओसो उंद-उंद जातता लोकुर बेद कालमते इद बूमते मनदनुर, वेरा देसेमता अंद बेगा मनदग़ा इन्जि, मुनेन निल्पिह कीता.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 लोकुर नाक पर्ह्किर, नाक पर्ह्कनेके दोर्किह कीया वने पग़यनुर इनजोर, देवुळ इद्रम कीता. तेला मति निटमे अद देवुळि मयग्डाहि जेक इले.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‘बह इतेके अदे माक पिसनाह कीता, जीवात मनाह कीता’ इद्रम इनजोर, मीवाय मन्कलोर वने ‘निटम माट देवुळताङ पिलाङ-पेकोरल’ इनजोर, मीवाय सास्त्रमते रासतद मन्ह्ता.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 मन्कलोर आपुना विचरते, आपुना बुदते बंगरताङ, वेंडटाङ, बंडानाङ बोमान पंडिह्तोर. माट देवुळताङ पेकोरल, अदिनेनाह्क देवुळि अव बोमाना लेह्काडा इनजोर, विचर कीयना आयो.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 लोकुर देवुळतुन पुनवालेवा मताह्कु, अद कालमतस्के देवुळि ओरा पापमता नेयम केवो. मति इंजेके दुनियामेटोर कतमतोर पापमता अग़दुन विळ्सिसि तानक्के वायना इनजोर, उकुम ईता.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 बाराह्क इतेके, बूममेटोरिन ओर्वोग़े मन्कना कयदे, तपवालेवा नेयम कीयग़ा. अद नेयमता दियातुन मुनेन निल्पिह कीसि, ओग़ मन्कन वने मुनेन निल्पिह कीता. ओग़ डोलिस मतोग़ मति, ओन जीवा अर्हचि, ओना नेयम कीयनद अदिकर कतमतोरिह्क कीस तोहता,” इनजोर पोलु वेहतोग़.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 हामुरताहि जीवा अरयना पोल्लोतुन केंजतापया, उय्तुर बार ओन कवतोर. ओसो उय्तुर बार “अले बेस्काय इद नीवा पोल्लोतुन, माट ओसो केंजकोम,” इनजोर इतोर.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 अदिह्क पोलु अग्डाहि अतोग़.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 मति दियनुसियुस पेदिरतोग़ पंच उदवाल मन्कल, दमरि पेदिरता आंचाळि, ओसो उय्तुर बोर-बोरु, पोलुना संगे वासि, येसुन विस्वस कीतोर.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.