Atos 17

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 पोलु, सीलास, वेरु (पिलिपि सहरताहि पेसिस,) अंपिपोलिस ओसो अपुलोनिया इव सहर्किह्‌क अतापया, तिसलुनि सहरते एवतोर. अगा यहुदिरापार्तनाता लोन मता.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 पोलु तना अल्वट मतपु, अद लोन अन्जि, वारमता पोल्वादियाते अगा देवुळता सास्त्रमताङ पोल्‍लोनु, जमा आस मतोरिह्‌क काग़्हतोग़. अद्रमे मूंड वारस्क एवनाह कीतोग़.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु तिपल आसि डोलनाये मता, डोलिस ओसोवने जीवा अरयना मता इनजोर, देवुळता सास्त्रमतग्डाङ पोल्‍लोन उंद-उंद वचन तोहचि, तेळियिह कीस वेहतोग़. ओसो “बोग़ येसुना लोप्पा मीक वेहतन ओग़े येसु, पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़,” इनजोर वेहतोग़.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 अद्रम वेहतस्के उय्तुर यहुदिर, पोलु वेहतद कबुरतुन नमतोर. नमिसि पोलुना, सीलासिना संगे कलियतोर. यहुदिरा देवुळतुन मोळ्कवालोर युनानि जाततोर वेल्‍लाटोर, ओसो बेचोको मोदुल आस्क वने, येसुन विस्वस कीयलाह आतोर.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 मति वेल्‍लाटोर लोकुर पोलुना पेग़्के दायलाह आतोर इन्जि, अग्डोर यहुदिरा पका जीवा कर्वता. अस्के अग़-ओङतेन, बजरते वेलियवालोर करब बुदतोर मन्कलोरिन जमा कीसि, पूरा सहरमेंड रोदा पोयतोर. रोदा पोसि पोलु, सीलास, वेर यासोन इनवाना लोतगा मनदनुर बहे इनजोर विचर कीसि, ओरिन लोकुरा पंचता मुनेह ततलाहि, यासोनना लोतुन पिळ्हपळ कीतोर.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 मति ओरिह्‌क वेर दोर्कोर, दोर्कवाह्‌कु यासोनिन ओसो उय्तुर विस्वसिरिन, सहरतोर मुक्यालोरा मुनेह ईळ्ससोर ततोर. तचि, “वेरु दुनियामेटोरिन लेसिह केवालोर आंदुर, मावा सहरते वने वातोर.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 ओरिह्‌क वेग़ यासोन तना लोतगा जागा ईतोग़. ओर येसु इनवाल दुस्रोग़ राजाल मन्ह्‌तोग़ इनजोर, कय्सर राजानाङ अडोना अडम वेहतलाह आतोर,” इनजोर रोदा पोयतोर.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 अस्के वेरा पोल्‍लोतुन केंजिसि, जमा आतोर लोकुर ओसो सहरताङ मुक्यालोर पकाय ओङ आतोर.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 अदिह्‌क सहरतोर मुक्यालोरु, यासोननग्डाह ओसो दुस्रोर विस्वसिरग्डाह, जमानत एचि ओरिन विळ्सिसीतोर.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 पया अदे नग़्का विस्वसिर पोलुन, सीलासिन, तिसलुनि सहरताहि बिरिया सहरते लोहतोर. बिरिया सहरते एवतस्के, ओर इर्वुर यहुदिरा पार्तनाता लोतगा अतोर.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 बिरिया सहरतोर यहुदिर, तिसलुनि सहरतोर यहुदिरा लेह्‌काडोर कैंगम बुदतोर आयोर. अदिनेनाह्‌क पोलु वेहतद पोल्‍लोतुन, बेस केव वाटिस केंजिदुर. ओसो इव पोल्‍लोङ निटमेया-जोलिया इनजोर, दिनमे पोलु वेहतदिन, सास्त्रमतगा पर्ह्‌किस ऊळिंदुर.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 पया वेल्‍लाटोर येसुन विस्वस कीतोर: यहुदिर ओसो युनानिरगा मोदुल आस्कु ओसो कोय्तोर वेल्‍लाटोर, येसुन विस्वस कीतोर.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 पया बिरिया सहरते वने, पोलु देवुळता पोल्‍लोतुन पोकुर कीयलाह आतोग़ इनजोर, तिसलुनितोर यहुदिरिह्‌क केंज वाता. अस्के ओर बिरिया सहरते अतोर, अग्डोर मन्कलोरिन वने, ओङ तग़्हचि कट्ला कीया बोटटोर.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 अदिह्‌क बिरियातोर विस्वसिर बाताल कीतोर इतेके, उय्तुर विस्वसिरा संगे पोलुन ओडाते उदिस दायलाहि, सम्दुरकचुल लोहतोर. मति सीलास, तिमोति, वेर इर्वुर बिरिया सहरतगान मतोर.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 पोलुन ओसीतोर मन्कलोर, अकाया पटटा एतेंस सहरतगा एवनाह ओतोर. पया ओर अग्डाह बिरिया सहरतके मल्स दायह्‌पा, “सीलास ओसो तिमोति, वेर इर्वुर आसि, चट्पिट एतेंस सहरते नयगा वायिर,” इनजोर पोलु ओरा संगे कबुर लोहतोग़.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 पोलु एतेंस सहरतगा सीलास, तिमोति, वेरेनाह्‌क केपिस मतोग़. पया अद सहरतगा तिरियनेके, ओग़ बेक ऊळतेकाय ओन्क पेन्कनाङ बोमाङे दिसिंदुङ. अविस्किन ऊळिसि, ओना जीवा चुहेम आयो.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 अदिह्‌क यहुदिरा पार्तनाता लोन अन्जि, अगा यहुदिर ओसो देवुळतुन मोळ्कवालोर युनानिरा संगे, देवुळता पोल्‍लोतुन वेहतलाह आतोग़. ओसो दिनम बजरतगा अन्जि, ओन्क कलियवालोरा संगे, देवुळता पोल्‍लोतुन वेहन्दोग़.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 अस्के इपिकुरि तुंगाता ओसो इस्तोयिकि तुंगाता गूरुर वने, ओना संगे वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ वळ्ह्‌कतोर. ओसो उय्तुर “वेग़ पोमाडेङि बाताङ वेहतलाह आतोग़ रा?” इतोर. येसुना लोप्पा, ओसो ओग़ डोलिस जीवा अरतद बेसतल कबुरतुन वेहतह्‌पा केंजिसि, “वेग़ु, माट पुनवाङ पेन्कनाङ पोल्‍लोन पोकुर कीस्तोग़ बहे,” इनजोर उय्तुर इतोर.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 अदिह्‌क ओर ओन अरियुपगुस पेदिरता गुड्रातगा ओतोर. अगा एतेंस सहरतोर पंच उदिंदुर. पया पोलुन अगा निल्पिह कीसि, “निमा पोकुर कीयनद पूना पोल्‍लोतुन, माक तेळियिह कीम.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 माक इचानाह पुनवव पोल्‍लोन वेहता बोटटिन. अदिह्‌क इव पोल्‍लोङ बाताङ आंदुङ इनजोर, अविस्किन पुनदकोम,” इनजोर इतोर.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (इंजेके एतेंस सहरतोर, ओसो पलतेनाह अगा वासि पिसवालोर लोकुर, पूनाङ-पूनाङ पोल्‍लोङ वेहतना ओसो केंजना, इदे कबळते अमेसा मंदुर.)एतेंस सहरता अरियुपगुस गुड्रा इद्रमलेह्‌का मता|alt="The Areopagus hill of Athens city was like this" src="HK00355B.TIF" size="span" loc="ap" ref="17:21"
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 अदिनेनाह्‌क पोलु तेदिस अरियुपगुस पंचता मन्कलोरा मुनेह निचि इद्रम इतोग़, “एतेंस सहरतोर लोकुरिर, मीट मीवाङ पेन्किन पका माळवालोरिर इनजोर नना पुह्‌नन.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 इद्रम बाराह्‌क इह्‌नन इतेके, मीवाङ रावुळ्किन ऊळसोर तिरियनेके, उंद गर्यातुन ऊळतन. अगा ‘माट पुनवद पेनतेनाह्‌क’ इनजोर रासिस मता. मीट पुनवालेवा मोळ्किह्‌निर, अदे देवुळता पोल्‍लोतुन नना इंजेके मीक वेहतह्‌नन.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “इद पूरा बूमि, बूमतगा मनदनव सबेटविन पंडटद देवुळि, पोग़ोटा बूमता, इळ्ता बूमता, माल्काल आंदु. अदिह्‌क अद मन्कलोर पंडटव रावुळ्कनगा मनो.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 मन्कलोरेनाहि तान्क बातय गावल आयो, बह इतेके देवुळिये सबेटोरिह्‌क पिसमुळ ईस्ता, जीवा ईस्ता, ओसो पिसवग़तुह्‌क सबे ईस्ता.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ओर्वोग़े मन्कनाहि सबे जातिनोरिन पुटिह कीसि, ओरिन पूरा बूममेंड आनाह कीता. ओसो उंद-उंद जातता लोकुर बेद कालमते इद बूमते मनदनुर, वेरा देसेमता अंद बेगा मनदग़ा इन्जि, मुनेन निल्पिह कीता.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 लोकुर नाक पर्ह्‌किर, नाक पर्ह्‌कनेके दोर्किह कीया वने पग़यनुर इनजोर, देवुळ इद्रम कीता. तेला मति निटमे अद देवुळि मयग्डाहि जेक इले.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‘बह इतेके अदे माक पिसनाह कीता, जीवात मनाह कीता’ इद्रम इनजोर, मीवाय मन्कलोर वने ‘निटम माट देवुळताङ पिलाङ-पेकोरल’ इनजोर, मीवाय सास्त्रमते रासतद मन्ह्‌ता.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 मन्कलोर आपुना विचरते, आपुना बुदते बंगरताङ, वेंडटाङ, बंडानाङ बोमान पंडिह्‌तोर. माट देवुळताङ पेकोरल, अदिनेनाह्‌क देवुळि अव बोमाना लेह्‌काडा इनजोर, विचर कीयना आयो.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 लोकुर देवुळतुन पुनवालेवा मताह्‌कु, अद कालमतस्के देवुळि ओरा पापमता नेयम केवो. मति इंजेके दुनियामेटोर कतमतोर पापमता अग़दुन विळ्सिसि तानक्‍के वायना इनजोर, उकुम ईता.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 बाराह्‌क इतेके, बूममेटोरिन ओर्वोग़े मन्कना कयदे, तपवालेवा नेयम कीयग़ा. अद नेयमता दियातुन मुनेन निल्पिह कीसि, ओग़ मन्कन वने मुनेन निल्पिह कीता. ओग़ डोलिस मतोग़ मति, ओन जीवा अर्हचि, ओना नेयम कीयनद अदिकर कतमतोरिह्‌क कीस तोहता,” इनजोर पोलु वेहतोग़.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 हामुरताहि जीवा अरयना पोल्‍लोतुन केंजतापया, उय्तुर बार ओन कवतोर. ओसो उय्तुर बार “अले बेस्काय इद नीवा पोल्‍लोतुन, माट ओसो केंजकोम,” इनजोर इतोर.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 अदिह्‌क पोलु अग्डाहि अतोग़.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 मति दियनुसियुस पेदिरतोग़ पंच उदवाल मन्कल, दमरि पेदिरता आंचाळि, ओसो उय्तुर बोर-बोरु, पोलुना संगे वासि, येसुन विस्वस कीतोर.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.