Atos 17
Hill Madia (MRR) vs ARIB
1 पोलु, सीलास, वेरु (पिलिपि सहरताहि पेसिस,) अंपिपोलिस ओसो अपुलोनिया इव सहर्किह्क अतापया, तिसलुनि सहरते एवतोर. अगा यहुदिरापार्तनाता लोन मता.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 पोलु तना अल्वट मतपु, अद लोन अन्जि, वारमता पोल्वादियाते अगा देवुळता सास्त्रमताङ पोल्लोनु, जमा आस मतोरिह्क काग़्हतोग़. अद्रमे मूंड वारस्क एवनाह कीतोग़.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु तिपल आसि डोलनाये मता, डोलिस ओसोवने जीवा अरयना मता इनजोर, देवुळता सास्त्रमतग्डाङ पोल्लोन उंद-उंद वचन तोहचि, तेळियिह कीस वेहतोग़. ओसो “बोग़ येसुना लोप्पा मीक वेहतन ओग़े येसु, पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़,” इनजोर वेहतोग़.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 अद्रम वेहतस्के उय्तुर यहुदिर, पोलु वेहतद कबुरतुन नमतोर. नमिसि पोलुना, सीलासिना संगे कलियतोर. यहुदिरा देवुळतुन मोळ्कवालोर युनानि जाततोर वेल्लाटोर, ओसो बेचोको मोदुल आस्क वने, येसुन विस्वस कीयलाह आतोर.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 मति वेल्लाटोर लोकुर पोलुना पेग़्के दायलाह आतोर इन्जि, अग्डोर यहुदिरा पका जीवा कर्वता. अस्के अग़-ओङतेन, बजरते वेलियवालोर करब बुदतोर मन्कलोरिन जमा कीसि, पूरा सहरमेंड रोदा पोयतोर. रोदा पोसि पोलु, सीलास, वेर यासोन इनवाना लोतगा मनदनुर बहे इनजोर विचर कीसि, ओरिन लोकुरा पंचता मुनेह ततलाहि, यासोनना लोतुन पिळ्हपळ कीतोर.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 मति ओरिह्क वेर दोर्कोर, दोर्कवाह्कु यासोनिन ओसो उय्तुर विस्वसिरिन, सहरतोर मुक्यालोरा मुनेह ईळ्ससोर ततोर. तचि, “वेरु दुनियामेटोरिन लेसिह केवालोर आंदुर, मावा सहरते वने वातोर.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ओरिह्क वेग़ यासोन तना लोतगा जागा ईतोग़. ओर येसु इनवाल दुस्रोग़ राजाल मन्ह्तोग़ इनजोर, कय्सर राजानाङ अडोना अडम वेहतलाह आतोर,” इनजोर रोदा पोयतोर.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 अस्के वेरा पोल्लोतुन केंजिसि, जमा आतोर लोकुर ओसो सहरताङ मुक्यालोर पकाय ओङ आतोर.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 अदिह्क सहरतोर मुक्यालोरु, यासोननग्डाह ओसो दुस्रोर विस्वसिरग्डाह, जमानत एचि ओरिन विळ्सिसीतोर.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 पया अदे नग़्का विस्वसिर पोलुन, सीलासिन, तिसलुनि सहरताहि बिरिया सहरते लोहतोर. बिरिया सहरते एवतस्के, ओर इर्वुर यहुदिरा पार्तनाता लोतगा अतोर.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 बिरिया सहरतोर यहुदिर, तिसलुनि सहरतोर यहुदिरा लेह्काडोर कैंगम बुदतोर आयोर. अदिनेनाह्क पोलु वेहतद पोल्लोतुन, बेस केव वाटिस केंजिदुर. ओसो इव पोल्लोङ निटमेया-जोलिया इनजोर, दिनमे पोलु वेहतदिन, सास्त्रमतगा पर्ह्किस ऊळिंदुर.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 पया वेल्लाटोर येसुन विस्वस कीतोर: यहुदिर ओसो युनानिरगा मोदुल आस्कु ओसो कोय्तोर वेल्लाटोर, येसुन विस्वस कीतोर.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 पया बिरिया सहरते वने, पोलु देवुळता पोल्लोतुन पोकुर कीयलाह आतोग़ इनजोर, तिसलुनितोर यहुदिरिह्क केंज वाता. अस्के ओर बिरिया सहरते अतोर, अग्डोर मन्कलोरिन वने, ओङ तग़्हचि कट्ला कीया बोटटोर.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 अदिह्क बिरियातोर विस्वसिर बाताल कीतोर इतेके, उय्तुर विस्वसिरा संगे पोलुन ओडाते उदिस दायलाहि, सम्दुरकचुल लोहतोर. मति सीलास, तिमोति, वेर इर्वुर बिरिया सहरतगान मतोर.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 पोलुन ओसीतोर मन्कलोर, अकाया पटटा एतेंस सहरतगा एवनाह ओतोर. पया ओर अग्डाह बिरिया सहरतके मल्स दायह्पा, “सीलास ओसो तिमोति, वेर इर्वुर आसि, चट्पिट एतेंस सहरते नयगा वायिर,” इनजोर पोलु ओरा संगे कबुर लोहतोग़.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 पोलु एतेंस सहरतगा सीलास, तिमोति, वेरेनाह्क केपिस मतोग़. पया अद सहरतगा तिरियनेके, ओग़ बेक ऊळतेकाय ओन्क पेन्कनाङ बोमाङे दिसिंदुङ. अविस्किन ऊळिसि, ओना जीवा चुहेम आयो.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 अदिह्क यहुदिरा पार्तनाता लोन अन्जि, अगा यहुदिर ओसो देवुळतुन मोळ्कवालोर युनानिरा संगे, देवुळता पोल्लोतुन वेहतलाह आतोग़. ओसो दिनम बजरतगा अन्जि, ओन्क कलियवालोरा संगे, देवुळता पोल्लोतुन वेहन्दोग़.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 अस्के इपिकुरि तुंगाता ओसो इस्तोयिकि तुंगाता गूरुर वने, ओना संगे वेल्लाङे पोल्लोङ वळ्ह्कतोर. ओसो उय्तुर “वेग़ पोमाडेङि बाताङ वेहतलाह आतोग़ रा?” इतोर. येसुना लोप्पा, ओसो ओग़ डोलिस जीवा अरतद बेसतल कबुरतुन वेहतह्पा केंजिसि, “वेग़ु, माट पुनवाङ पेन्कनाङ पोल्लोन पोकुर कीस्तोग़ बहे,” इनजोर उय्तुर इतोर.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 अदिह्क ओर ओन अरियुपगुस पेदिरता गुड्रातगा ओतोर. अगा एतेंस सहरतोर पंच उदिंदुर. पया पोलुन अगा निल्पिह कीसि, “निमा पोकुर कीयनद पूना पोल्लोतुन, माक तेळियिह कीम.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 माक इचानाह पुनवव पोल्लोन वेहता बोटटिन. अदिह्क इव पोल्लोङ बाताङ आंदुङ इनजोर, अविस्किन पुनदकोम,” इनजोर इतोर.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (इंजेके एतेंस सहरतोर, ओसो पलतेनाह अगा वासि पिसवालोर लोकुर, पूनाङ-पूनाङ पोल्लोङ वेहतना ओसो केंजना, इदे कबळते अमेसा मंदुर.)एतेंस सहरता अरियुपगुस गुड्रा इद्रमलेह्का मता|alt="The Areopagus hill of Athens city was like this" src="HK00355B.TIF" size="span" loc="ap" ref="17:21"
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 अदिनेनाह्क पोलु तेदिस अरियुपगुस पंचता मन्कलोरा मुनेह निचि इद्रम इतोग़, “एतेंस सहरतोर लोकुरिर, मीट मीवाङ पेन्किन पका माळवालोरिर इनजोर नना पुह्नन.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 इद्रम बाराह्क इह्नन इतेके, मीवाङ रावुळ्किन ऊळसोर तिरियनेके, उंद गर्यातुन ऊळतन. अगा ‘माट पुनवद पेनतेनाह्क’ इनजोर रासिस मता. मीट पुनवालेवा मोळ्किह्निर, अदे देवुळता पोल्लोतुन नना इंजेके मीक वेहतह्नन.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “इद पूरा बूमि, बूमतगा मनदनव सबेटविन पंडटद देवुळि, पोग़ोटा बूमता, इळ्ता बूमता, माल्काल आंदु. अदिह्क अद मन्कलोर पंडटव रावुळ्कनगा मनो.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 मन्कलोरेनाहि तान्क बातय गावल आयो, बह इतेके देवुळिये सबेटोरिह्क पिसमुळ ईस्ता, जीवा ईस्ता, ओसो पिसवग़तुह्क सबे ईस्ता.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ओर्वोग़े मन्कनाहि सबे जातिनोरिन पुटिह कीसि, ओरिन पूरा बूममेंड आनाह कीता. ओसो उंद-उंद जातता लोकुर बेद कालमते इद बूमते मनदनुर, वेरा देसेमता अंद बेगा मनदग़ा इन्जि, मुनेन निल्पिह कीता.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 लोकुर नाक पर्ह्किर, नाक पर्ह्कनेके दोर्किह कीया वने पग़यनुर इनजोर, देवुळ इद्रम कीता. तेला मति निटमे अद देवुळि मयग्डाहि जेक इले.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‘बह इतेके अदे माक पिसनाह कीता, जीवात मनाह कीता’ इद्रम इनजोर, मीवाय मन्कलोर वने ‘निटम माट देवुळताङ पिलाङ-पेकोरल’ इनजोर, मीवाय सास्त्रमते रासतद मन्ह्ता.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 मन्कलोर आपुना विचरते, आपुना बुदते बंगरताङ, वेंडटाङ, बंडानाङ बोमान पंडिह्तोर. माट देवुळताङ पेकोरल, अदिनेनाह्क देवुळि अव बोमाना लेह्काडा इनजोर, विचर कीयना आयो.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 लोकुर देवुळतुन पुनवालेवा मताह्कु, अद कालमतस्के देवुळि ओरा पापमता नेयम केवो. मति इंजेके दुनियामेटोर कतमतोर पापमता अग़दुन विळ्सिसि तानक्के वायना इनजोर, उकुम ईता.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 बाराह्क इतेके, बूममेटोरिन ओर्वोग़े मन्कना कयदे, तपवालेवा नेयम कीयग़ा. अद नेयमता दियातुन मुनेन निल्पिह कीसि, ओग़ मन्कन वने मुनेन निल्पिह कीता. ओग़ डोलिस मतोग़ मति, ओन जीवा अर्हचि, ओना नेयम कीयनद अदिकर कतमतोरिह्क कीस तोहता,” इनजोर पोलु वेहतोग़.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 हामुरताहि जीवा अरयना पोल्लोतुन केंजतापया, उय्तुर बार ओन कवतोर. ओसो उय्तुर बार “अले बेस्काय इद नीवा पोल्लोतुन, माट ओसो केंजकोम,” इनजोर इतोर.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 अदिह्क पोलु अग्डाहि अतोग़.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 मति दियनुसियुस पेदिरतोग़ पंच उदवाल मन्कल, दमरि पेदिरता आंचाळि, ओसो उय्तुर बोर-बोरु, पोलुना संगे वासि, येसुन विस्वस कीतोर.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.