Atos 11

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अद्रमे पया, यहुदि आयवोर वने देवुळता पोल्‍लोतुन विस्वस कीतोर इन्जि, येसुनाङ बळयिर ओसो पूरा यहुदा पटटा विस्वसिर केंजतोर.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 पत्रु केसरिया सहरताहि येरुसलेम अतस्के, उय्तुर यहुदि विस्वसिर ओना संगे, पोल्‍लोने उचुन गिटोगटो आसि.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 देवुळ माक ईतव अडोन वेग़ माळोग़ इन्जि, “निमा डायना रिवज केवोरगा अन्ज मतिन, ओसो ओरा संगे तिनदना-उनडना वने कीतिन अय?” इतोर.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 अस्के पत्रु मुनेताहि सुरु कीसि, मारनाहि बाताल बाताल आता, अदिन ओरिह्‌क तेळियिह कीतोग़.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 कीसि ओग़ इद्रम इतोग़, “नना यापा नाटे मतन अस्के, उंद दिया पार्तना कीसोर मतन. अस्के नना इद्रम देवुळ तोहतनद लेकातुन ऊळतन इतेके, बेरा गेंदेता लेह्‌का बातालो मता. बोग़ो तानाङ नालुङ कोङिन पोसि, पोग़ोटा बूमतग्डाहि दोम्ह्‌क्ने नावा मुनेह रेहतोग़.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 अस्के तान नना बेस ऊळतन, ऊळतस्के अगा नाटेनाङ जन्वर्क, गेळाताङ जन्वर्क, बूमतगा कोरियनाङ-बेङनाङ जन्वर्क, ओसो पिटेङ इंका मताङ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 अस्के उंद आल्का इद्रम नाक केंज वाता इतेके, ‘अले पत्रु तेदा, इविस्किन हव्किस तिन,’ इता.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 मति नना इतन, ‘आयो सामि, मोसानाङ अडोङ वेहतपु पोल्वविन, कळ्‍वोग़ कीयनविन, बेस्केन तिनोन,’ इतन.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 इतस्के दुस्रा मल्का पोग़ोटाहि ओसो आल्का केंज वाता इतेके, ‘देवुळि पोलनाह कीतविन, निमा पोलोङ इनजोर इनमा,’ इता.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 इद्रम मूंड मल्काङ आता अस्के, अद गेंदेतुन बातालो चट्‌ने पोग़ोन ओता.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “अस्केने मुवुर मन्कलोर माट मतद लोतगा वासि नितोर. ओरिन केसरिया सहरतग्डाहि नयगा लोहच मतोर.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 पया देवुळता जीवा नाक इता, ‘ओर यहुदिर आयोर इन्जि, उन्क-मन्क आयवा, ओरा संगे अन,’ इनजोर इता. पया नावा संगे वेर आग़वुर यापा नाटेनोर विस्वसिर वने, केसरिया सहरते वातोर. पया माट कुरनेलिना लोन अतोम.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 अतस्के कुरनेलि इतोग़, ‘उंद देवतुलि नावा लोतगा वासि, नाक इद्रम वेहता इतेके, “यापा नाटे कबुर लोहचि, सिमोन पत्रु पेदिरतोग़ मन्कन मियगा केया.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ओग़ वासि मीक देवुळता पोल्‍लोतुन वेहतनोग़, अद पोल्‍लोते देवुळि नीकु, नीवा लोते मनवालोर सबेटोरिन पिसिह कीयग़ा,” इनजोर वेहता,’ इतोग़.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 अद्रमे पया नना वेहता बोटटन अस्के, देवुळता पवित्र जीवा मुने मावा पोग़ोन बेद्रम रेगता, अद्रमे ओरा पोग़ोन वने रेगता.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 रेगतस्के, येसु इतद इद पोल्‍लो नाक सीता वाता, ‘देवुळता पेदिरते मीहवाल योहन लोकुरिन एते मीहन्दोग़. मति देवुळि मीकु पवित्र जीवाते मीहतग़ा,’ इनजोर इतोग़.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 माट किर्स्तु येसुसामिन विस्वस कीतस्के, बेद्रम देवुळि पवित्र जीवातुन मावा पोग़ोन उदिह कीता, अद्रमे ओरा पोग़ोन वने उदिह कीता. कीताह्‌कु इंजेक नना बोनन आंदन, देवुळतुन रोमिह केवानन?” इनजोर इतोग़.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 पया पत्रुना संगे गिटोगटो आसोर मतोर मन्कलोर, इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, केमेन आतोर. आसि ओर इतोर, “पापमता अग़दाहि मल्सि, तना पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, यहुदि आयवोरिह्‌क इंका, देवुळि अग़ ईता,” इनजोर देवुळतुन जोहर कीतोर.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 इद्रम आनेके इस्तिपनिन हव्कतापया, विस्वसिरिन तिपल कीतस्के, बिरोबटो आतोरु, उय्तुर पिनिके पटटे, उय्तुर कुपरुस देसेम, उय्तुर सुरिया पटटा अंताकिया सहर एवनाह वितिस, बिरोबटो आतोर. ओर येसु किर्स्तुना पोल्‍लोतुन, यहुदिरिन विळ्सिस बोरिह्‌के वेहोर.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 मति ओरा संगे उय्तुर कुपरुस देसेमतोर विस्वसिर मतोर, उय्तुर कुरेने सहरतोर मतोर, ओर अंताकिया सहरते वासि, यहुदि आयवोरिह्‌क वने येसुसामिना बेसता कबुरतुन वेहतोर.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 देवुळता लाव बेसता कबुरतुन वेहवालोरगा मता. अदिह्‌क वेल्‍लाटोर यहुदि आयवोर, येसुसामिन विस्वस कीसि, येसुना अग़दे ताकलाह आतोर.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 पया इद पोल्‍लो येरुसलेमता विस्वसिरा मुडुह्‌क एर्का आता, आतस्के ओर बार्नबसिन अंताकिया सहरते लोहतोर.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 पया बार्नबस सोलुन पर्ह्‌कलाहि, तरसुस सहरते अतोग़.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 अस्के ओन अगा दोर्किह कीसि, (येसुना सेवाते तना तोळ आयलाह,) ओन अंताकिया सहरते ततोग़. पया वर्सामेंड ओर इर्वुर, विस्वसिरा मुडा संगे मन्जि, वेल्‍लाटोरिन येसुना पोल्‍लोतुन काग़्हन्दुर. अस्के मुने-मुने अंताकिया सहरतगान, विस्वसिरिन किर्स्तुनोर इन्जि, लोकुर पेदिर तासतोर.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 अवे दियाने देवुळता कबुरतोर उय्तुर, येरुसलेमताहि अंताकिया सहरते वातोर.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 ओरग्डाहि अगबुस इनवाल मन्कल मतोग़.(उंद दिया विस्वसिर जमा आतस्के,) ओग़ तेदिसि “रोम राजाल ताकिह कीयनव सबे देसेह्‌कनगा, पका दुकळ अरयग़ा” इनजोर, ओग़ देवुळता जीवाता बुदते वेहतलाह आतोग़. (पया अद दुकळ कलोदियुस इनवाल रोम राजगादेतगा उदतस्के आता.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 इदिन केंजिसि, अंताकिया सहरतोर विस्वसिर, वग़ोग़-वग़ोग़ मन्कल बेचोक कोताङ ईया पग़यह्‌तोग़, अचोक अर्हचि, यहुदा पटटोर विस्वसिरिह्‌क लोहतकल इनजोर, विचर कीतोर.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 पया अद्रमे कोताङ अर्हचि, अव कोतानु बार्नबसना, सोलुना कयदे ईसि, येरुसलेम मतोर विस्वसिराङ पेदल्कनगा लोहतोर.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.