Atos 11

Hill Madia (MRR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अद्रमे पया, यहुदि आयवोर वने देवुळता पोल्‍लोतुन विस्वस कीतोर इन्जि, येसुनाङ बळयिर ओसो पूरा यहुदा पटटा विस्वसिर केंजतोर.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 पत्रु केसरिया सहरताहि येरुसलेम अतस्के, उय्तुर यहुदि विस्वसिर ओना संगे, पोल्‍लोने उचुन गिटोगटो आसि.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 देवुळ माक ईतव अडोन वेग़ माळोग़ इन्जि, “निमा डायना रिवज केवोरगा अन्ज मतिन, ओसो ओरा संगे तिनदना-उनडना वने कीतिन अय?” इतोर.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 अस्के पत्रु मुनेताहि सुरु कीसि, मारनाहि बाताल बाताल आता, अदिन ओरिह्‌क तेळियिह कीतोग़.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 कीसि ओग़ इद्रम इतोग़, “नना यापा नाटे मतन अस्के, उंद दिया पार्तना कीसोर मतन. अस्के नना इद्रम देवुळ तोहतनद लेकातुन ऊळतन इतेके, बेरा गेंदेता लेह्‌का बातालो मता. बोग़ो तानाङ नालुङ कोङिन पोसि, पोग़ोटा बूमतग्डाहि दोम्ह्‌क्ने नावा मुनेह रेहतोग़.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 अस्के तान नना बेस ऊळतन, ऊळतस्के अगा नाटेनाङ जन्वर्क, गेळाताङ जन्वर्क, बूमतगा कोरियनाङ-बेङनाङ जन्वर्क, ओसो पिटेङ इंका मताङ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 अस्के उंद आल्का इद्रम नाक केंज वाता इतेके, ‘अले पत्रु तेदा, इविस्किन हव्किस तिन,’ इता.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 मति नना इतन, ‘आयो सामि, मोसानाङ अडोङ वेहतपु पोल्वविन, कळ्‍वोग़ कीयनविन, बेस्केन तिनोन,’ इतन.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 इतस्के दुस्रा मल्का पोग़ोटाहि ओसो आल्का केंज वाता इतेके, ‘देवुळि पोलनाह कीतविन, निमा पोलोङ इनजोर इनमा,’ इता.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 इद्रम मूंड मल्काङ आता अस्के, अद गेंदेतुन बातालो चट्‌ने पोग़ोन ओता.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “अस्केने मुवुर मन्कलोर माट मतद लोतगा वासि नितोर. ओरिन केसरिया सहरतग्डाहि नयगा लोहच मतोर.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 पया देवुळता जीवा नाक इता, ‘ओर यहुदिर आयोर इन्जि, उन्क-मन्क आयवा, ओरा संगे अन,’ इनजोर इता. पया नावा संगे वेर आग़वुर यापा नाटेनोर विस्वसिर वने, केसरिया सहरते वातोर. पया माट कुरनेलिना लोन अतोम.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 अतस्के कुरनेलि इतोग़, ‘उंद देवतुलि नावा लोतगा वासि, नाक इद्रम वेहता इतेके, “यापा नाटे कबुर लोहचि, सिमोन पत्रु पेदिरतोग़ मन्कन मियगा केया.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ओग़ वासि मीक देवुळता पोल्‍लोतुन वेहतनोग़, अद पोल्‍लोते देवुळि नीकु, नीवा लोते मनवालोर सबेटोरिन पिसिह कीयग़ा,” इनजोर वेहता,’ इतोग़.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 अद्रमे पया नना वेहता बोटटन अस्के, देवुळता पवित्र जीवा मुने मावा पोग़ोन बेद्रम रेगता, अद्रमे ओरा पोग़ोन वने रेगता.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 रेगतस्के, येसु इतद इद पोल्‍लो नाक सीता वाता, ‘देवुळता पेदिरते मीहवाल योहन लोकुरिन एते मीहन्दोग़. मति देवुळि मीकु पवित्र जीवाते मीहतग़ा,’ इनजोर इतोग़.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 माट किर्स्तु येसुसामिन विस्वस कीतस्के, बेद्रम देवुळि पवित्र जीवातुन मावा पोग़ोन उदिह कीता, अद्रमे ओरा पोग़ोन वने उदिह कीता. कीताह्‌कु इंजेक नना बोनन आंदन, देवुळतुन रोमिह केवानन?” इनजोर इतोग़.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 पया पत्रुना संगे गिटोगटो आसोर मतोर मन्कलोर, इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, केमेन आतोर. आसि ओर इतोर, “पापमता अग़दाहि मल्सि, तना पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, यहुदि आयवोरिह्‌क इंका, देवुळि अग़ ईता,” इनजोर देवुळतुन जोहर कीतोर.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 इद्रम आनेके इस्तिपनिन हव्कतापया, विस्वसिरिन तिपल कीतस्के, बिरोबटो आतोरु, उय्तुर पिनिके पटटे, उय्तुर कुपरुस देसेम, उय्तुर सुरिया पटटा अंताकिया सहर एवनाह वितिस, बिरोबटो आतोर. ओर येसु किर्स्तुना पोल्‍लोतुन, यहुदिरिन विळ्सिस बोरिह्‌के वेहोर.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 मति ओरा संगे उय्तुर कुपरुस देसेमतोर विस्वसिर मतोर, उय्तुर कुरेने सहरतोर मतोर, ओर अंताकिया सहरते वासि, यहुदि आयवोरिह्‌क वने येसुसामिना बेसता कबुरतुन वेहतोर.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 देवुळता लाव बेसता कबुरतुन वेहवालोरगा मता. अदिह्‌क वेल्‍लाटोर यहुदि आयवोर, येसुसामिन विस्वस कीसि, येसुना अग़दे ताकलाह आतोर.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 पया इद पोल्‍लो येरुसलेमता विस्वसिरा मुडुह्‌क एर्का आता, आतस्के ओर बार्नबसिन अंताकिया सहरते लोहतोर.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 पया बार्नबस सोलुन पर्ह्‌कलाहि, तरसुस सहरते अतोग़.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 अस्के ओन अगा दोर्किह कीसि, (येसुना सेवाते तना तोळ आयलाह,) ओन अंताकिया सहरते ततोग़. पया वर्सामेंड ओर इर्वुर, विस्वसिरा मुडा संगे मन्जि, वेल्‍लाटोरिन येसुना पोल्‍लोतुन काग़्हन्दुर. अस्के मुने-मुने अंताकिया सहरतगान, विस्वसिरिन किर्स्तुनोर इन्जि, लोकुर पेदिर तासतोर.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 अवे दियाने देवुळता कबुरतोर उय्तुर, येरुसलेमताहि अंताकिया सहरते वातोर.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 ओरग्डाहि अगबुस इनवाल मन्कल मतोग़.(उंद दिया विस्वसिर जमा आतस्के,) ओग़ तेदिसि “रोम राजाल ताकिह कीयनव सबे देसेह्‌कनगा, पका दुकळ अरयग़ा” इनजोर, ओग़ देवुळता जीवाता बुदते वेहतलाह आतोग़. (पया अद दुकळ कलोदियुस इनवाल रोम राजगादेतगा उदतस्के आता.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 इदिन केंजिसि, अंताकिया सहरतोर विस्वसिर, वग़ोग़-वग़ोग़ मन्कल बेचोक कोताङ ईया पग़यह्‌तोग़, अचोक अर्हचि, यहुदा पटटोर विस्वसिरिह्‌क लोहतकल इनजोर, विचर कीतोर.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 पया अद्रमे कोताङ अर्हचि, अव कोतानु बार्नबसना, सोलुना कयदे ईसि, येरुसलेम मतोर विस्वसिराङ पेदल्कनगा लोहतोर.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.