Atos 11
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 अद्रमे पया, यहुदि आयवोर वने देवुळता पोल्लोतुन विस्वस कीतोर इन्जि, येसुनाङ बळयिर ओसो पूरा यहुदा पटटा विस्वसिर केंजतोर.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 पत्रु केसरिया सहरताहि येरुसलेम अतस्के, उय्तुर यहुदि विस्वसिर ओना संगे, पोल्लोने उचुन गिटोगटो आसि.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 देवुळ माक ईतव अडोन वेग़ माळोग़ इन्जि, “निमा डायना रिवज केवोरगा अन्ज मतिन, ओसो ओरा संगे तिनदना-उनडना वने कीतिन अय?” इतोर.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 अस्के पत्रु मुनेताहि सुरु कीसि, मारनाहि बाताल बाताल आता, अदिन ओरिह्क तेळियिह कीतोग़.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 कीसि ओग़ इद्रम इतोग़, “नना यापा नाटे मतन अस्के, उंद दिया पार्तना कीसोर मतन. अस्के नना इद्रम देवुळ तोहतनद लेकातुन ऊळतन इतेके, बेरा गेंदेता लेह्का बातालो मता. बोग़ो तानाङ नालुङ कोङिन पोसि, पोग़ोटा बूमतग्डाहि दोम्ह्क्ने नावा मुनेह रेहतोग़.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 अस्के तान नना बेस ऊळतन, ऊळतस्के अगा नाटेनाङ जन्वर्क, गेळाताङ जन्वर्क, बूमतगा कोरियनाङ-बेङनाङ जन्वर्क, ओसो पिटेङ इंका मताङ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 अस्के उंद आल्का इद्रम नाक केंज वाता इतेके, ‘अले पत्रु तेदा, इविस्किन हव्किस तिन,’ इता.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 मति नना इतन, ‘आयो सामि, मोसानाङ अडोङ वेहतपु पोल्वविन, कळ्वोग़ कीयनविन, बेस्केन तिनोन,’ इतन.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 इतस्के दुस्रा मल्का पोग़ोटाहि ओसो आल्का केंज वाता इतेके, ‘देवुळि पोलनाह कीतविन, निमा पोलोङ इनजोर इनमा,’ इता.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 इद्रम मूंड मल्काङ आता अस्के, अद गेंदेतुन बातालो चट्ने पोग़ोन ओता.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “अस्केने मुवुर मन्कलोर माट मतद लोतगा वासि नितोर. ओरिन केसरिया सहरतग्डाहि नयगा लोहच मतोर.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 पया देवुळता जीवा नाक इता, ‘ओर यहुदिर आयोर इन्जि, उन्क-मन्क आयवा, ओरा संगे अन,’ इनजोर इता. पया नावा संगे वेर आग़वुर यापा नाटेनोर विस्वसिर वने, केसरिया सहरते वातोर. पया माट कुरनेलिना लोन अतोम.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 अतस्के कुरनेलि इतोग़, ‘उंद देवतुलि नावा लोतगा वासि, नाक इद्रम वेहता इतेके, “यापा नाटे कबुर लोहचि, सिमोन पत्रु पेदिरतोग़ मन्कन मियगा केया.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ओग़ वासि मीक देवुळता पोल्लोतुन वेहतनोग़, अद पोल्लोते देवुळि नीकु, नीवा लोते मनवालोर सबेटोरिन पिसिह कीयग़ा,” इनजोर वेहता,’ इतोग़.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 अद्रमे पया नना वेहता बोटटन अस्के, देवुळता पवित्र जीवा मुने मावा पोग़ोन बेद्रम रेगता, अद्रमे ओरा पोग़ोन वने रेगता.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 रेगतस्के, येसु इतद इद पोल्लो नाक सीता वाता, ‘देवुळता पेदिरते मीहवाल योहन लोकुरिन एते मीहन्दोग़. मति देवुळि मीकु पवित्र जीवाते मीहतग़ा,’ इनजोर इतोग़.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 माट किर्स्तु येसुसामिन विस्वस कीतस्के, बेद्रम देवुळि पवित्र जीवातुन मावा पोग़ोन उदिह कीता, अद्रमे ओरा पोग़ोन वने उदिह कीता. कीताह्कु इंजेक नना बोनन आंदन, देवुळतुन रोमिह केवानन?” इनजोर इतोग़.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 पया पत्रुना संगे गिटोगटो आसोर मतोर मन्कलोर, इद पोल्लोतुन केंजिसि, केमेन आतोर. आसि ओर इतोर, “पापमता अग़दाहि मल्सि, तना पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, यहुदि आयवोरिह्क इंका, देवुळि अग़ ईता,” इनजोर देवुळतुन जोहर कीतोर.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 इद्रम आनेके इस्तिपनिन हव्कतापया, विस्वसिरिन तिपल कीतस्के, बिरोबटो आतोरु, उय्तुर पिनिके पटटे, उय्तुर कुपरुस देसेम, उय्तुर सुरिया पटटा अंताकिया सहर एवनाह वितिस, बिरोबटो आतोर. ओर येसु किर्स्तुना पोल्लोतुन, यहुदिरिन विळ्सिस बोरिह्के वेहोर.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 मति ओरा संगे उय्तुर कुपरुस देसेमतोर विस्वसिर मतोर, उय्तुर कुरेने सहरतोर मतोर, ओर अंताकिया सहरते वासि, यहुदि आयवोरिह्क वने येसुसामिना बेसता कबुरतुन वेहतोर.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 देवुळता लाव बेसता कबुरतुन वेहवालोरगा मता. अदिह्क वेल्लाटोर यहुदि आयवोर, येसुसामिन विस्वस कीसि, येसुना अग़दे ताकलाह आतोर.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 पया इद पोल्लो येरुसलेमता विस्वसिरा मुडुह्क एर्का आता, आतस्के ओर बार्नबसिन अंताकिया सहरते लोहतोर.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 पया बार्नबस सोलुन पर्ह्कलाहि, तरसुस सहरते अतोग़.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 अस्के ओन अगा दोर्किह कीसि, (येसुना सेवाते तना तोळ आयलाह,) ओन अंताकिया सहरते ततोग़. पया वर्सामेंड ओर इर्वुर, विस्वसिरा मुडा संगे मन्जि, वेल्लाटोरिन येसुना पोल्लोतुन काग़्हन्दुर. अस्के मुने-मुने अंताकिया सहरतगान, विस्वसिरिन किर्स्तुनोर इन्जि, लोकुर पेदिर तासतोर.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 अवे दियाने देवुळता कबुरतोर उय्तुर, येरुसलेमताहि अंताकिया सहरते वातोर.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ओरग्डाहि अगबुस इनवाल मन्कल मतोग़.(उंद दिया विस्वसिर जमा आतस्के,) ओग़ तेदिसि “रोम राजाल ताकिह कीयनव सबे देसेह्कनगा, पका दुकळ अरयग़ा” इनजोर, ओग़ देवुळता जीवाता बुदते वेहतलाह आतोग़. (पया अद दुकळ कलोदियुस इनवाल रोम राजगादेतगा उदतस्के आता.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 इदिन केंजिसि, अंताकिया सहरतोर विस्वसिर, वग़ोग़-वग़ोग़ मन्कल बेचोक कोताङ ईया पग़यह्तोग़, अचोक अर्हचि, यहुदा पटटोर विस्वसिरिह्क लोहतकल इनजोर, विचर कीतोर.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 पया अद्रमे कोताङ अर्हचि, अव कोतानु बार्नबसना, सोलुना कयदे ईसि, येरुसलेम मतोर विस्वसिराङ पेदल्कनगा लोहतोर.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.