Apocalipse 21

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (देवुळि सबेटोर मन्कलोरिन नेयम कीतापया,) नना पोग़ोटा बूमि ओसो इळ्ता बूमि, पूना आतदिन ऊळतन. मुने मतद पोग़ोटा बूमि ओसो इळ्ता बूमि मायता. सम्दुर वने मायता.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 पया पोग़ोन देवुळदीपताहि, पूना येरुसलेम इनदनद देवुळता सहर, इळ्न रेगनदिन ऊळतन. मर्मपेकानेनाह्‌क मलयिह कीतद मर्मपिलाता लेह्‌कान, अद सहर पका सोबाता दिसता.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 पया राजकुर्सताहि उंद लेङ जोरते इद्रम इता, “ऊळाट! इंजेके देवुळि मन्कलोरगा जागा आता. अद ओरा देवुळि आयग़ा. ओर ताना लोकुर आयनुर. देवुळि कुद ओरा संगे मनदग़ा.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 देवुळि ओराङ सबे तिपल्किन जेक कीसि, ओराङ कंड्रिन उम्चिसीयग़ा. अद ओरा संगे मनाह्‌कु, मुनेता कालम मारिस अता; अदिनेनाह्‌क हामुर मनो आयग़ा, दुकम मनो आयग़ा, अळयनद मनो आयग़ा, तिपल आयनद मनो आयग़ा.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 अस्के राजकुर्सतगा उदतद नाक इद्रम इता: “ऊळा! नना सबेटविन पूना कीयलाह आतन. नना वेहतनव पोल्‍लोङ, बर्वस लायकताङ ओसो निटमताङ मन्ह्‌ताङ. अदिनेनाह्‌क अविस्किन रासा,” इनजोर इता.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 ओसोवने इता, “सबे पोल्‍लोङ इंजेके करल आताङ. सबेटविना मोदुल वने ननाये. सबेटविना कोड वने ननाये. सबेटविन सुरु केवानन वने ननाये, सबेटविन मारिह केवानन वने ननाये. एग़ उनडा वसतोरिह्‌क पुनेमते एग़ ईकन. अद एग़ु पिसमुळ ईयनद एताङ कनिर्कनाहि पेसिह्‌ता.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 बोर बोर लाग्वाङ पोल्‍लोन गेल्सनुर, ओरिह्‌क नना इव सबे ईकन. नना ओरा देवुळि आयकन. ओर नावाङ पिलाङ-पेकोर आयनुर.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 मति रेयवालोर मन्कलोरु, विस्वस विळ्सतोरु, करब बुदतोरु, हव्कवालोरु, साट्याल कबळ केवालोरु, ओदेङ पंडवालोरु, पेन-बोमान मोळ्कवालोरु, सबेटोर जोलहालोरु, नना ईयनविन दोर्किह केवोर. मळ्गनद किसबटि ओरा तूस आयग़ा. इदे पयाडा हामुर मन्ह्‌ता,” इता.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 अचोटेने आक्रिताङ पीळाने, निंदतव एळुङ कस्लाङ पोयतव देवतुल्कनग्डाहि, उंद देवतुल बह कीता, नयगा वासि इद्रम इता, “इगा वय! गोरेपिलाता संगे जोळेम आयनद मर्मपिलातुन, नीक तोहतह्‌नन,” इनजोर इता.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 अचोटेने देवुळता जीवाता दळ्म नयगा अर्सि, अद देवतुल नाक उंद बेरा मेटाकोकतगा ओता, ओसि नाक उंद लेका तोहता. अद लेकाते देवुळता सहर येरुसलेम, पोग़ोन देवुळदीपताहि रेगनदिन तोहता.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 देवुळि तानगा मताह्‌कु, ताना डीसाता वेह्‌चते, अद सहर मिळ्स्कसोर मता. पकाय मोलाता हीरा इनदनद बंडाता लेह्‌कान, मिळ्स्कसोर मता.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 अद सहरता किले पका बेरा ओसो निल्क मता. अद किलेता गूरेतगा, बारा अग़िङ मताङ. बारा अग़िनगा बारा देवतुल्क मताङ. अव उंद-उंद अग़दगा, इस्रयेल लोकुराङ बारा कूळिनोराङ पेदिर्क रासिस मताङ.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 सहरताङ नालुङ आस बाजेङ, मूंड-मूंड अग़िङ मताङ.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 अद सहरता किलेतुन बारा बंडाङ वाटिस जोता दोहचि, गूरेतुन तेहतद मता. बारा बंडानगा, गोरेपिलाताङ बारा बळयिराङ पेदिर्क रासिस मताङ.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 नाक वळ्ह्‌कसोर मतद देवतुलतगा, बंगरता कहतनद डुडि मता. अद डुडटे सहरतुन, तानाङ अग़िन, ताना किलेतुन कहतलाहि, तान पोस मता.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 अद सहर नालुङ पचाल्क अर्के उदिस मता. ताना लाटि, नेर्वु बराबर मता. अद देवतुलि तना डुडटे सहरतुन कहता. ताना लाटि उंद अजर रेंड नूह्‌क (1200) कोस्क मता. अद लाटि, नेर्वु, निल्कु बराबर अचोने मता.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 अद देवतुलि सहरता किलेतुन, मन्कल कहतपु कहता. नूटा रेंड वीसाङ नालुङ (144) कुटाङ नेर्व मता.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 किलेता गूरे यसब इनदनद बंडाते दोहतद मता. पूरा सहर अदमलेह्‌का मिळ्स्कनद, सिरसिर आतद बंगरते पंडटद मता.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 किलेता जोता बंडानगा पकाय दाराताङ, रीतरीतिनाङ, मिळ्स्कनव बंडाङ वाटिस दोहतव मताङ. अव मोलाताङ बंडाना पेदिर्क इद्रमि: 1. यसब 2. नीलमनि 3. लालडि 4. मरकत,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 5. गोमेदक 6. मानिक 7. पीतमनि 8. पेरोज 9. पुकराज 10. लहसनिये 11. दुमरकांत 12. याकूत, इद्रम मताङ.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 बारा अग़िनाङ तेल्पिङ, बारा मोतिनाङ मताङ. उंद-उंद तेल्पि, उंद-उंद मोतिते पंडटद मता. सहरता अग़ि अदमता लेह्‌कान, सिरसिर आतद बंगरते पंडटद मता.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 नाक सहरतगा बेदे रावुळ दिसो. बेरा डीसाता देवुळि ओसो गोरेपिला, तमा कुदि अगान मताह्‌कु, रावुळता गर्ज इले आसि.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 अद सहरतगा वेह्‌च ईयलाह पोळ्‍दता, नेलाता गर्ज इले. बाराह्‌क इतेके अगा वेह्‌च ईयनद चिमलि इतेके, गोरेपिलाये मन्ह्‌ता; तानगा देवुळता बेरा वेह्‌च दींचिह्‌ता.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 सबे जातिनोर लोकुर अद सहरता वेह्‌चते पिसनुर. बूमतग्डोर राजालोर तमाङ बंगर-वेंडिङ, इद सहरता लोप्पा ततनुर.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 अगा बेस्केन ईकळ आयो. अदिनेनाह्‌क सहरता तेल्पतुन बेस्केन केहोर.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 सबे जातिनोरा सोबाता सामनतुन, अद सहरता लोप्पा ततनुर.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 ओसो कळ्‍वोग़ आतोर मन्कलोर आयिर, कळ्‍वोग़ आतद माल आयि, अद सहरता लोप्पा ओळिय पग़वो. एग़्ङ वायनद कबळ केवालोर मन्कलोर, ओसो जोल वळ्ह्‌कवालोर, तानगा ओळिय पग़वोर. मति सिरप गोरेपिलाता अमेसातुह्‌क पिसवालोरा पुस्तकतगा, पेदिर्क रासिस मनवालोरे, अद सहरतगा ओळिय पग़यनुर.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.