Apocalipse 14

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अद्रमलेह्‌काने नना येरुसलेमता सियोन मेटातगा, गोरेपिला निच मतदिन ऊळतन. ताना संगे उंद लाक रेंड वीसाङ नालुङ अजर्क (1,44,000) मन्कलोर निच मतोर. ओराङ तला-कपरानगा गोरेपिलाता पेदिर, ओसो ताना बाबाना (इतेके देवुळबाबाना) पेदिर रासतव मताङ.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 पया देवुळदीपताहि उंद लेङ केंजतन. अद लेङु, एताङ राल्क नेकना लेह्‌कान, गुळ्न्जना लेह्‌कान नेकिस मता. ओसो जेतुर एचना लेह्‌का वने नेकिस मता.इस्रयेलतोरा जेतुरि|alt="Israelites' stringed instrument" src="BK00175B.JPG" size="col" loc="ap" ref="14:2"
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 — ausente —
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 — ausente —
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 ओराङ तोडिनाहि बेस्केन जोल पोल्‍लो पेसो. ओर बाताले कसुरलेवोर मतोर.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 पया नना उंद देवतुलतुन मोयुदगा पग़ियनदिन ऊळतन. तानगा बूमतगा मनवालोर सबे जातिनोर, कूळिनोर, दुस्राङ-दुस्राङ बासाङ वळ्ह्‌कवालोर, सबे देसेह्‌कनोर मन्कलोरगा पोकुर कीयलाहि, बेस्केन मिळ्न्दवद बेसता कबुर मता.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 अद जोरते इद्रम इता: “देवुळि नेयम कीयनद दिया एवता. अदिनेनाह्‌क तान्क रेयाटु, तान्क मान ईम्ह्‌टु. पोग़ोटा बूमि, इळ्ता बूमि, सम्दुर ओसो एताङ कनिर्क, इविस्किन पंडटद देवुळतुन मोळ्काट,” इनजोर इता.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 अद अतापया दुस्रा देवतुल वाता, वासि इद्रम इता: “बूळेम आता, बूळेम आता, पका बेरा बेबिलोन इनदनद सहर बूळेम आता. बेद्रम बोगे आस्कु, तमगा वावालोर कोय्तोरिन, साट्या बुदता रिमा वानाह कीस्ताङ, अहलेह्‌का बेबिलोन सहरतोर सबे जातिनोरिन काग़्हचि, ओरिन सेतेम देवुळतुन विळ्सिसि, बोमान मोळ्कनद गिर्दा वानाह कीतोर,” इता.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 अद अतापया, ओसो उंद देवतुल वाता. वासि जोरते इता, “बोर बोर रकसतुन ओसो ताना बोमातुन मोळ्किसि, ताना सीनातुन तमा तला-कपरातगा आयि, कयदगा आयि, तासिह्‌तोर, ओरा इद्रम आयग़ा:
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ओर देवुळतग्डाङ देवतुल्कना मुनेह, गोरेपिलाता मुनेह, किसतगा ओसो किसतळ्मिनगा पकाय तिपल आयनुर. देवुळि तना पूरा मळ्गनद ओङतुन, इचुन तेला तक्‍वा केवालेवा, ओरा पोग़ोन अर्हचीयग़ा.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 ओर रकसतुन ओसो ताना बोमातुन मोळ्कतोर, ताना पेदिरता सीना तासतोर. अदिनेनाह्‌क ओर नग़्का पिळ्‍विळ पियल-पोळ्‍द आरमलेवा, तिपल आसोर मनदनुर. ओरिन तिपल कीयनद किसु बेस्केन पिवो आयग़ा.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 अदिनेनाह्‌क इद पोल्‍लोतुन सीता कीसि, देवुळताङ अडोङ वेहतप माळसोरे, येसुन विस्वस कीयनदिन विळ्सवोर, देवुळता पवित्र मन्कलोर तमा तिपलते दीरा पोस मनदना,” इनजोर इता.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 पया देवुळदीपताहि उंद लेङ इद्रम वेहतनद केंजतन: “इद्रम रासा: ‘इंजेटाहि सामिन विस्वस कीसोर डोलतोर मन्कलोरिह्‌क सुकम दोर्कग़ा’ इनजोर रासा,” इता. देवुळता जीवा वने इद्रम इन्ह्‌ता: “इंगो! निटमे! ओर कीतव बेसताङ कबस्किन, देवुळि अमेसा सीताते तासग़ा. अदिनेनाह्‌क ओर डोलतस्के, तिपललेवा ओरिह्‌क आरम दोर्कग़ा,” इनजोर इता.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 पया नना उंद पांड्रि मोयुल मतदिन ऊळतन. अद मोयुदगा ओर्वोग़ उदिस मतोग़. ओग़ माने-मन्कना नडुम पुटटोना लेह्‌का दिसिंदोग़. ओग़ तना तलातगा बंगरता राजटोपि केग़्स मतोग़. ओना कयदगा, पका ओळतद एटळ मता.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 अस्के उंद देवतुलि मंदिरतग्डाहि पेसता, पेसिसि मोयुदगा उदिस मतोन जोरते इद्रम इता: “बूमतग्डा पंटा अयता. पंटा कोयनद वेला एवता. अदिनेनाह्‌क नीवा एटळ पोस कोय्म,” इता.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 इतस्के पया, मोयुदगा उदिस मतोग़, तना एटळते बूमतग्डा पंटातुन कोयतोग़.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 अस्के ओसो उंद देवतुलि, देवुळदीपतग्डा मंदिरतग्डाहि पेसता. तानगा वने ओळतद एटळ मता.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 अस्के दूपम बोळ्सलाह अदिकर मनदनद उंद देवतुलि, दूपम बोळ्सनद मेजाताहि पेसता. पेसिसि, एटळ पोयतद देवतुलतुन जोरते इता: “बूमतग्डाङ अंगुर पंडिङ पंडटाङ. नीवा ओळतद एटळते, अव अंगुर गुतिन कोय्म,” इनजोर इता.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 इतस्के, अद देवतुलि बूमतग्डाङ अंगुर गुतिनु, तना एटळते कोयता. कोसि (अंगुर पंडिन काल्कने ओय्ह्‌किस,) जोमा पेग़नद बेरा बोंदातगा वाटटा. अद बोंदाता पेदिरि देवुळता ओङु इनजोर मन्ह्‌ता.अंगुर जोमा पेग़नद बोंदा. उड्ला बोंदाताहि पेग़तद जोमा पेसिसि बेरा बोंदाते जमा आस्ता.|alt="A pit for squeezing out grape juice" src="LB00106B.jpg" size="col" loc="ap" ref="14:19"
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 सहरता पलते मतद अंगुर्क ओय्ह्‌कनद बोंदातगा, अव अंगुर गुतिन ओय्ह्‌किस पेग़तोर. पेग़तस्के, पूरा डेडा नूर कोस्क एवनाह इतप, नेतुर पोळ्ङता. अद नेतुर जोक-जोक डेडा मिटरता निल्क एवनाह निंदिस अता.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.