Apocalipse 14
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 अद्रमलेह्काने नना येरुसलेमता सियोन मेटातगा, गोरेपिला निच मतदिन ऊळतन. ताना संगे उंद लाक रेंड वीसाङ नालुङ अजर्क (1,44,000) मन्कलोर निच मतोर. ओराङ तला-कपरानगा गोरेपिलाता पेदिर, ओसो ताना बाबाना (इतेके देवुळबाबाना) पेदिर रासतव मताङ.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 पया देवुळदीपताहि उंद लेङ केंजतन. अद लेङु, एताङ राल्क नेकना लेह्कान, गुळ्न्जना लेह्कान नेकिस मता. ओसो जेतुर एचना लेह्का वने नेकिस मता.इस्रयेलतोरा जेतुरि|alt="Israelites' stringed instrument" src="BK00175B.JPG" size="col" loc="ap" ref="14:2"
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 — ausente —
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 — ausente —
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 ओराङ तोडिनाहि बेस्केन जोल पोल्लो पेसो. ओर बाताले कसुरलेवोर मतोर.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 पया नना उंद देवतुलतुन मोयुदगा पग़ियनदिन ऊळतन. तानगा बूमतगा मनवालोर सबे जातिनोर, कूळिनोर, दुस्राङ-दुस्राङ बासाङ वळ्ह्कवालोर, सबे देसेह्कनोर मन्कलोरगा पोकुर कीयलाहि, बेस्केन मिळ्न्दवद बेसता कबुर मता.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 अद जोरते इद्रम इता: “देवुळि नेयम कीयनद दिया एवता. अदिनेनाह्क तान्क रेयाटु, तान्क मान ईम्ह्टु. पोग़ोटा बूमि, इळ्ता बूमि, सम्दुर ओसो एताङ कनिर्क, इविस्किन पंडटद देवुळतुन मोळ्काट,” इनजोर इता.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 अद अतापया दुस्रा देवतुल वाता, वासि इद्रम इता: “बूळेम आता, बूळेम आता, पका बेरा बेबिलोन इनदनद सहर बूळेम आता. बेद्रम बोगे आस्कु, तमगा वावालोर कोय्तोरिन, साट्या बुदता रिमा वानाह कीस्ताङ, अहलेह्का बेबिलोन सहरतोर सबे जातिनोरिन काग़्हचि, ओरिन सेतेम देवुळतुन विळ्सिसि, बोमान मोळ्कनद गिर्दा वानाह कीतोर,” इता.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 अद अतापया, ओसो उंद देवतुल वाता. वासि जोरते इता, “बोर बोर रकसतुन ओसो ताना बोमातुन मोळ्किसि, ताना सीनातुन तमा तला-कपरातगा आयि, कयदगा आयि, तासिह्तोर, ओरा इद्रम आयग़ा:
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ओर देवुळतग्डाङ देवतुल्कना मुनेह, गोरेपिलाता मुनेह, किसतगा ओसो किसतळ्मिनगा पकाय तिपल आयनुर. देवुळि तना पूरा मळ्गनद ओङतुन, इचुन तेला तक्वा केवालेवा, ओरा पोग़ोन अर्हचीयग़ा.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 ओर रकसतुन ओसो ताना बोमातुन मोळ्कतोर, ताना पेदिरता सीना तासतोर. अदिनेनाह्क ओर नग़्का पिळ्विळ पियल-पोळ्द आरमलेवा, तिपल आसोर मनदनुर. ओरिन तिपल कीयनद किसु बेस्केन पिवो आयग़ा.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 अदिनेनाह्क इद पोल्लोतुन सीता कीसि, देवुळताङ अडोङ वेहतप माळसोरे, येसुन विस्वस कीयनदिन विळ्सवोर, देवुळता पवित्र मन्कलोर तमा तिपलते दीरा पोस मनदना,” इनजोर इता.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 पया देवुळदीपताहि उंद लेङ इद्रम वेहतनद केंजतन: “इद्रम रासा: ‘इंजेटाहि सामिन विस्वस कीसोर डोलतोर मन्कलोरिह्क सुकम दोर्कग़ा’ इनजोर रासा,” इता. देवुळता जीवा वने इद्रम इन्ह्ता: “इंगो! निटमे! ओर कीतव बेसताङ कबस्किन, देवुळि अमेसा सीताते तासग़ा. अदिनेनाह्क ओर डोलतस्के, तिपललेवा ओरिह्क आरम दोर्कग़ा,” इनजोर इता.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 पया नना उंद पांड्रि मोयुल मतदिन ऊळतन. अद मोयुदगा ओर्वोग़ उदिस मतोग़. ओग़ माने-मन्कना नडुम पुटटोना लेह्का दिसिंदोग़. ओग़ तना तलातगा बंगरता राजटोपि केग़्स मतोग़. ओना कयदगा, पका ओळतद एटळ मता.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 अस्के उंद देवतुलि मंदिरतग्डाहि पेसता, पेसिसि मोयुदगा उदिस मतोन जोरते इद्रम इता: “बूमतग्डा पंटा अयता. पंटा कोयनद वेला एवता. अदिनेनाह्क नीवा एटळ पोस कोय्म,” इता.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 इतस्के पया, मोयुदगा उदिस मतोग़, तना एटळते बूमतग्डा पंटातुन कोयतोग़.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 अस्के ओसो उंद देवतुलि, देवुळदीपतग्डा मंदिरतग्डाहि पेसता. तानगा वने ओळतद एटळ मता.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 अस्के दूपम बोळ्सलाह अदिकर मनदनद उंद देवतुलि, दूपम बोळ्सनद मेजाताहि पेसता. पेसिसि, एटळ पोयतद देवतुलतुन जोरते इता: “बूमतग्डाङ अंगुर पंडिङ पंडटाङ. नीवा ओळतद एटळते, अव अंगुर गुतिन कोय्म,” इनजोर इता.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 इतस्के, अद देवतुलि बूमतग्डाङ अंगुर गुतिनु, तना एटळते कोयता. कोसि (अंगुर पंडिन काल्कने ओय्ह्किस,) जोमा पेग़नद बेरा बोंदातगा वाटटा. अद बोंदाता पेदिरि देवुळता ओङु इनजोर मन्ह्ता.अंगुर जोमा पेग़नद बोंदा. उड्ला बोंदाताहि पेग़तद जोमा पेसिसि बेरा बोंदाते जमा आस्ता.|alt="A pit for squeezing out grape juice" src="LB00106B.jpg" size="col" loc="ap" ref="14:19"
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 सहरता पलते मतद अंगुर्क ओय्ह्कनद बोंदातगा, अव अंगुर गुतिन ओय्ह्किस पेग़तोर. पेग़तस्के, पूरा डेडा नूर कोस्क एवनाह इतप, नेतुर पोळ्ङता. अद नेतुर जोक-जोक डेडा मिटरता निल्क एवनाह निंदिस अता.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.