Apocalipse 14
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 अद्रमलेह्काने नना येरुसलेमता सियोन मेटातगा, गोरेपिला निच मतदिन ऊळतन. ताना संगे उंद लाक रेंड वीसाङ नालुङ अजर्क (1,44,000) मन्कलोर निच मतोर. ओराङ तला-कपरानगा गोरेपिलाता पेदिर, ओसो ताना बाबाना (इतेके देवुळबाबाना) पेदिर रासतव मताङ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 पया देवुळदीपताहि उंद लेङ केंजतन. अद लेङु, एताङ राल्क नेकना लेह्कान, गुळ्न्जना लेह्कान नेकिस मता. ओसो जेतुर एचना लेह्का वने नेकिस मता.इस्रयेलतोरा जेतुरि|alt="Israelites' stringed instrument" src="BK00175B.JPG" size="col" loc="ap" ref="14:2"
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 — ausente —
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 — ausente —
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 ओराङ तोडिनाहि बेस्केन जोल पोल्लो पेसो. ओर बाताले कसुरलेवोर मतोर.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 पया नना उंद देवतुलतुन मोयुदगा पग़ियनदिन ऊळतन. तानगा बूमतगा मनवालोर सबे जातिनोर, कूळिनोर, दुस्राङ-दुस्राङ बासाङ वळ्ह्कवालोर, सबे देसेह्कनोर मन्कलोरगा पोकुर कीयलाहि, बेस्केन मिळ्न्दवद बेसता कबुर मता.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 अद जोरते इद्रम इता: “देवुळि नेयम कीयनद दिया एवता. अदिनेनाह्क तान्क रेयाटु, तान्क मान ईम्ह्टु. पोग़ोटा बूमि, इळ्ता बूमि, सम्दुर ओसो एताङ कनिर्क, इविस्किन पंडटद देवुळतुन मोळ्काट,” इनजोर इता.
7 Ele disse com voz forte: —
8 अद अतापया दुस्रा देवतुल वाता, वासि इद्रम इता: “बूळेम आता, बूळेम आता, पका बेरा बेबिलोन इनदनद सहर बूळेम आता. बेद्रम बोगे आस्कु, तमगा वावालोर कोय्तोरिन, साट्या बुदता रिमा वानाह कीस्ताङ, अहलेह्का बेबिलोन सहरतोर सबे जातिनोरिन काग़्हचि, ओरिन सेतेम देवुळतुन विळ्सिसि, बोमान मोळ्कनद गिर्दा वानाह कीतोर,” इता.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 अद अतापया, ओसो उंद देवतुल वाता. वासि जोरते इता, “बोर बोर रकसतुन ओसो ताना बोमातुन मोळ्किसि, ताना सीनातुन तमा तला-कपरातगा आयि, कयदगा आयि, तासिह्तोर, ओरा इद्रम आयग़ा:
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ओर देवुळतग्डाङ देवतुल्कना मुनेह, गोरेपिलाता मुनेह, किसतगा ओसो किसतळ्मिनगा पकाय तिपल आयनुर. देवुळि तना पूरा मळ्गनद ओङतुन, इचुन तेला तक्वा केवालेवा, ओरा पोग़ोन अर्हचीयग़ा.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 ओर रकसतुन ओसो ताना बोमातुन मोळ्कतोर, ताना पेदिरता सीना तासतोर. अदिनेनाह्क ओर नग़्का पिळ्विळ पियल-पोळ्द आरमलेवा, तिपल आसोर मनदनुर. ओरिन तिपल कीयनद किसु बेस्केन पिवो आयग़ा.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 अदिनेनाह्क इद पोल्लोतुन सीता कीसि, देवुळताङ अडोङ वेहतप माळसोरे, येसुन विस्वस कीयनदिन विळ्सवोर, देवुळता पवित्र मन्कलोर तमा तिपलते दीरा पोस मनदना,” इनजोर इता.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 पया देवुळदीपताहि उंद लेङ इद्रम वेहतनद केंजतन: “इद्रम रासा: ‘इंजेटाहि सामिन विस्वस कीसोर डोलतोर मन्कलोरिह्क सुकम दोर्कग़ा’ इनजोर रासा,” इता. देवुळता जीवा वने इद्रम इन्ह्ता: “इंगो! निटमे! ओर कीतव बेसताङ कबस्किन, देवुळि अमेसा सीताते तासग़ा. अदिनेनाह्क ओर डोलतस्के, तिपललेवा ओरिह्क आरम दोर्कग़ा,” इनजोर इता.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 पया नना उंद पांड्रि मोयुल मतदिन ऊळतन. अद मोयुदगा ओर्वोग़ उदिस मतोग़. ओग़ माने-मन्कना नडुम पुटटोना लेह्का दिसिंदोग़. ओग़ तना तलातगा बंगरता राजटोपि केग़्स मतोग़. ओना कयदगा, पका ओळतद एटळ मता.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 अस्के उंद देवतुलि मंदिरतग्डाहि पेसता, पेसिसि मोयुदगा उदिस मतोन जोरते इद्रम इता: “बूमतग्डा पंटा अयता. पंटा कोयनद वेला एवता. अदिनेनाह्क नीवा एटळ पोस कोय्म,” इता.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 इतस्के पया, मोयुदगा उदिस मतोग़, तना एटळते बूमतग्डा पंटातुन कोयतोग़.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 अस्के ओसो उंद देवतुलि, देवुळदीपतग्डा मंदिरतग्डाहि पेसता. तानगा वने ओळतद एटळ मता.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 अस्के दूपम बोळ्सलाह अदिकर मनदनद उंद देवतुलि, दूपम बोळ्सनद मेजाताहि पेसता. पेसिसि, एटळ पोयतद देवतुलतुन जोरते इता: “बूमतग्डाङ अंगुर पंडिङ पंडटाङ. नीवा ओळतद एटळते, अव अंगुर गुतिन कोय्म,” इनजोर इता.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 इतस्के, अद देवतुलि बूमतग्डाङ अंगुर गुतिनु, तना एटळते कोयता. कोसि (अंगुर पंडिन काल्कने ओय्ह्किस,) जोमा पेग़नद बेरा बोंदातगा वाटटा. अद बोंदाता पेदिरि देवुळता ओङु इनजोर मन्ह्ता.अंगुर जोमा पेग़नद बोंदा. उड्ला बोंदाताहि पेग़तद जोमा पेसिसि बेरा बोंदाते जमा आस्ता.|alt="A pit for squeezing out grape juice" src="LB00106B.jpg" size="col" loc="ap" ref="14:19"
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 सहरता पलते मतद अंगुर्क ओय्ह्कनद बोंदातगा, अव अंगुर गुतिन ओय्ह्किस पेग़तोर. पेग़तस्के, पूरा डेडा नूर कोस्क एवनाह इतप, नेतुर पोळ्ङता. अद नेतुर जोक-जोक डेडा मिटरता निल्क एवनाह निंदिस अता.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.