2 João 1

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 माट सेतेमतुन पुताह्‌कु, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ जीवा कीयलाह आतल. अदिनेनाह्‌क मावा देवुळबाबाल ओसो ओना मग़ि येसु किर्स्तु, माक देय्वा ईयनुर, जीवा लोपनुर, सुकमते तासनुर.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 बायि, नना नीवाङ उच्वुर पिलाङ-पेकोरा पोल्‍लोतुन केंजतन. देवुळबाबाल माक बेद उकुम ईतोग़, अदिना लेह्‌का ओर सेतेमते ताकलाह आतोर इनजोर केंजिसि, नना पका गिर्दा आतन.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 केंजा! नना नीक पूना उकुम रासोन; मति माट मुने केंजतल, अदे उकुमतुन रासलाह आतन. इतेके माट ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ जीवा कीयना, इदे अद उकुम आंदु.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 मीट विस्वस कीतस्केडाहि केंजिह्‌निर अद्रमलेह्‌काने, (ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ जीवा कीम्ह्‌टु इनजोर,) देवुळि उकुम ईता. ताना उकुम केंजिस ताकनदे, निटम जीवा कीयनद आंदु.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 लोकुरिन नाळेह कीस लेसिह केवालोर वेल्‍लाटोर, दुनियाते पेसतोर. येसु किर्स्तु मन्कल मारियिस इद बूमते वावोग़ इनजोर, ओर वेहतलाह आतोर. इद्रम वेहवालोरे लेसिह केवालोरु, ओसो किर्स्तुना विरुदतोर आंदुर.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 उसरते मन्ह्‌टु! माट इचानाह बेदिनेनाह्‌क कह्‌टेम कीतोम, अदिन मीट मायिह केमाटु. (देवुळि इनम ईकन इनजोर पोल्‍लो विळ्सता,) अद पूरा इनम मीक दोर्कना, अद्रमलेह्‌का पिसाटु.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 किर्स्तु काग़्हतव पोल्‍लोनु, बोग़ विस्वस केवा जेक दास्तोग़, ओग़ देवुळता संगे जोळेम आयोग़. मति किर्स्तु काग़्हतव पोल्‍लोन, बोग़ विस्वस कीसोर मन्ह्‌तोग़, ओग़ देवुळबाबाना ओसो ओना मग़ना संगे वने, जोळेम आस मन्ह्‌तोग़.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 अदिनेनाह्‌क वेहतलाह आतन, किर्स्तु काग़्हतव पोल्‍लोन काग़्हवोग़ मन्कल, मियगा काग़्हतलाह वातेके, ओन मीवा लोते केयमाटु, ओसो जोहर वने केमाटु.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 अद्रमतोन्क तोळ आयवाल मन्कल, ओनाङ लाग्वाङ कबस्कने कलियिह्‌तोग़.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 इंजेके मीक वेहतलाहि, नयगा वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ मन्ह्‌ताङ; मति अविस्किन नना सीटटे रासोन. बह इतेके ननाने मियगा वायकन अस्के, माट ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ मोकम मुनेह वळ्ह्‌ककल इन्जि, आसा कीयलाह आतन. अस्के माट बेस-नेह्‌ना गिर्दा आयकल.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 देवुळ आचतद नीवा एलानाङ पिलाङ-पेकोर, मीक जय येसु इनदलाह आतोर.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.