2 Coríntios 3

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 इद्रम रासताह्‌कु, माट मावाय लोप्पा ओसोवने पोग़यिह्‌नोम इनजोर इह्‌निर बहे? अद्रम आयो! पोलुर सेतेम मन्कलोर इनजोर, दुस्रोर मन्कलोर मावा लोप्पा रासतद सीटटुनु, मियगा ततलाहि माक गर्ज इले. माट दुस्रा नाग़ दायह्‌पा, मियग्डाहि अद्रमता सीटटा गर्ज वन इले. उच्वुर मन्कलोर अद्रम कीस्तोर, मति माट केवोम.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 मावा मेटे मीट विस्वस कीताह्‌कु, माट सेतेम मन्कलोरोम इनजोर तोहतनद, सीटटा लेह्‌काडोरिर मीटे, पुनविरा? मीट मावा जीवातगा रासतद सीटटा लेह्‌कान आतिर. माट मीक बेचोन जीवा कीय्ह्‌नोम, मीवा बेचोन पर्वा कीय्ह्‌नोम इन्जि, माट बेक अतेकाय, सबेटोर ऊळिसि पुन्ह्‌तोर.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 किर्स्तु रासिसि, मावा कयदे लोहतद सीटटा लेह्‌कान मीट मह्‌निर इनजोर, सबेटोर पुतोर. अद सीटि सयते रासतद आयो, मति जीवात मनदनद देवुळता जीवाते रासतद मन्ह्‌ता. मोसानाङ अडोना लेह्‌का तेप्ळे बंडानगा रासतद आयो, मति मन्कलोरा जीवातगा रासतद मन्ह्‌ता.मोसाना कयदगा देवुळ रासतव अडोना तेप्ळे बंडा|alt="Flat stone of God's written rules in Moses' hand" src="CO00835B.JPG" size="col" ref="3:3"
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 किर्स्तुना मेटे देवुळतगा मावा पूरा बर्वस मताह्‌के, माकु इव पोल्‍लोन वेहतलाह दीरा दोर्कता.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 माट इव सबे कबस्क मावा बुदते कीया पग़वोम, अदिनेनाह्‌क माटे इविन कीतोम इनजोर इनोम. देवुळिये मावा कयदे सबे आया पग़नाह कीता.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 देवुळि इंजेके मन्कलोरा संगे पूना करल कीता. अद करलतुन पोकुर कीयनद सेवा कीयलाह, माक ओप्पे कीता. अद पूना करल मोसाल रासतव अडोना इसबते आयो, मति देवुळता जीवाता इसबते आंदु.(बोग़े रासतव अडोन पूरा नोम पग़वोग़,) अदिह्‌क अवु माक हामुरतेके ओसीस्ताङ. देवुळता जीवा बार, माक अमेसाता पिसमुळतके ओसीस्ता.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 मुनेता करलताङ अडोङ तेप्ळे बंडानगा रासतव मताङ. अविस्किन इस्रयेल मन्कलोरगा ईयह्‌पा, मोसाना मोकमतगा देवुळता डीसाता वेह्‌च मांजसोर मता. मति अद वेह्‌च कमि आनेक वने, ओर ओनगा मांजनदिन ऊळ पग़वोर. अडोना सेवा मन्कलोरिन कसुरतोर कीसि, ओरिन हामुरतके ओसीस्ता इनजोर वेहतने. हामुरतके ओसीयनद सेवातगा इचोन लाव मतेक अचोन,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 देवुळता जीवाता सेवातगा, तान्काय एक्‍वा लाव मनो? मन्ह्‌ताये.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 मन्कलोरिन कसुरतोर कीयनद सेवातुह्‌क, इचोन लाव मतेक अचोन, मन्कलोरिन देवुळता मुनेह, सेतेमतोर कीयनद सेवातगा, तान्काय बेचोन वीळिस लाव मन्ह्‌ता!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 बाराह्‌क इतेके, मोसानाङ अडोना लावु, इंजेटा करलता लावतगा एव्वो. रेंडिन आसि ऊळतेक अचोन, निटम मुनेता लाव मायतप लेह्‌कान आता.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 अडोना पोल्‍लो मायनद मता. मति अदे अचोन लाव अग़्के मता, इतेके अमेसातुह्‌क मनदनद बेसता कबुरता पोल्‍लो, बेचोन वीळिस लाव अग़्के मनदग़ा?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 अदिनेनाह्‌क माट इद्रमता आसा तासताह्‌के, पका दीराते पोकुर कीय्ह्‌नोम.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 मोसा मुय्तोग़ कीतप लेह्‌का, (माट काग़्हतव पोल्‍लोङ मुळ्हतव, मिसतव पोल्‍लोङ इलेङ). ओग़ इस्रयेलतोरिह्‌क देवुळताङ पोल्‍लोङ वेहतह्‌पा, ओना मोकम मांजिंदु. मति अद वेह्‌च मायनदिन लोकुर ऊळमाकिर इनजोर, ओग़ तना मोकमतुन गेंदेते मुळ्हच मतोग़.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 मति देवुळता वेह्‌च मोसानाङ केंजतोरा बुदते ओळियो, ओर गळ्स आतोर. नेंड वने इस्रयेलतोर यहुदि मन्कलोर, तमा जमा आयनगा, देवुळि ईस मतद पाळ्ना करलता अर्वनदिन केंजिह्‌तोर. मति ओरा बुदतुन बातालो मुळ्हतप लेह्‌कान मताह्‌कु, ओर सेतेम पोल्‍लोतुन पुनोर. किर्स्तुये ओरा बुदतुन तेग़िय पग़यह्‌तोग़.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 इंगो निटमे, नेंड एवनाह ओर तमा जमा आयनगा, मोसाल रासतव पोल्‍लोन अर्वनद केंजतेक तेला मति, गेंदे मुळ्हतप लेह्‌कान ओरा बुदतुन बातालो मुळ्हच मन्ह्‌ता. मताह्‌कु, अव पोल्‍लोना अर्तम ओरिह्‌क तेळियो.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 मति ओकावेला बोग़ाय येसुसामिनके मिळ्न्दिह्‌तोग़, अस्के येसुसामि अद गेंदेतुन तेंडिसि, ओन्कु देवुळतुन पुनदनद बुद ईस्तोग़.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 सामिना जीवा मयगा जागा आस्ता. बेगा सामिना जीवा मन्ह्‌ता, अद मन्कलोरिन विळ्सिह कीस्ता.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 इंजेके माट सबेटोर विस्वसि मन्कलोरल, मोसाना लेह्‌का आयवल. मावा मोकमतुन मुळ्हच मतद गेंदे तेंडटप लेह्‌कान आता. अदमतगा ऊळना लेह्‌कान, माट इंजेके येसुसामिना मान-डीसातुन ऊळिह्‌नल. ओसो ओग़ तना जीवाता मेटे, माक बद्ले कीसोर दायलाह आतोग़. माट ओना लेह्‌कान आयना इन्जि, बेस-नेह्‌ना बद्लेम आसोर दायलाह आतल.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.