2 Coríntios 3

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 इद्रम रासताह्‌कु, माट मावाय लोप्पा ओसोवने पोग़यिह्‌नोम इनजोर इह्‌निर बहे? अद्रम आयो! पोलुर सेतेम मन्कलोर इनजोर, दुस्रोर मन्कलोर मावा लोप्पा रासतद सीटटुनु, मियगा ततलाहि माक गर्ज इले. माट दुस्रा नाग़ दायह्‌पा, मियग्डाहि अद्रमता सीटटा गर्ज वन इले. उच्वुर मन्कलोर अद्रम कीस्तोर, मति माट केवोम.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 मावा मेटे मीट विस्वस कीताह्‌कु, माट सेतेम मन्कलोरोम इनजोर तोहतनद, सीटटा लेह्‌काडोरिर मीटे, पुनविरा? मीट मावा जीवातगा रासतद सीटटा लेह्‌कान आतिर. माट मीक बेचोन जीवा कीय्ह्‌नोम, मीवा बेचोन पर्वा कीय्ह्‌नोम इन्जि, माट बेक अतेकाय, सबेटोर ऊळिसि पुन्ह्‌तोर.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 किर्स्तु रासिसि, मावा कयदे लोहतद सीटटा लेह्‌कान मीट मह्‌निर इनजोर, सबेटोर पुतोर. अद सीटि सयते रासतद आयो, मति जीवात मनदनद देवुळता जीवाते रासतद मन्ह्‌ता. मोसानाङ अडोना लेह्‌का तेप्ळे बंडानगा रासतद आयो, मति मन्कलोरा जीवातगा रासतद मन्ह्‌ता.मोसाना कयदगा देवुळ रासतव अडोना तेप्ळे बंडा|alt="Flat stone of God's written rules in Moses' hand" src="CO00835B.JPG" size="col" ref="3:3"
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 किर्स्तुना मेटे देवुळतगा मावा पूरा बर्वस मताह्‌के, माकु इव पोल्‍लोन वेहतलाह दीरा दोर्कता.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 माट इव सबे कबस्क मावा बुदते कीया पग़वोम, अदिनेनाह्‌क माटे इविन कीतोम इनजोर इनोम. देवुळिये मावा कयदे सबे आया पग़नाह कीता.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 देवुळि इंजेके मन्कलोरा संगे पूना करल कीता. अद करलतुन पोकुर कीयनद सेवा कीयलाह, माक ओप्पे कीता. अद पूना करल मोसाल रासतव अडोना इसबते आयो, मति देवुळता जीवाता इसबते आंदु.(बोग़े रासतव अडोन पूरा नोम पग़वोग़,) अदिह्‌क अवु माक हामुरतेके ओसीस्ताङ. देवुळता जीवा बार, माक अमेसाता पिसमुळतके ओसीस्ता.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 मुनेता करलताङ अडोङ तेप्ळे बंडानगा रासतव मताङ. अविस्किन इस्रयेल मन्कलोरगा ईयह्‌पा, मोसाना मोकमतगा देवुळता डीसाता वेह्‌च मांजसोर मता. मति अद वेह्‌च कमि आनेक वने, ओर ओनगा मांजनदिन ऊळ पग़वोर. अडोना सेवा मन्कलोरिन कसुरतोर कीसि, ओरिन हामुरतके ओसीस्ता इनजोर वेहतने. हामुरतके ओसीयनद सेवातगा इचोन लाव मतेक अचोन,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 देवुळता जीवाता सेवातगा, तान्काय एक्‍वा लाव मनो? मन्ह्‌ताये.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 मन्कलोरिन कसुरतोर कीयनद सेवातुह्‌क, इचोन लाव मतेक अचोन, मन्कलोरिन देवुळता मुनेह, सेतेमतोर कीयनद सेवातगा, तान्काय बेचोन वीळिस लाव मन्ह्‌ता!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 बाराह्‌क इतेके, मोसानाङ अडोना लावु, इंजेटा करलता लावतगा एव्वो. रेंडिन आसि ऊळतेक अचोन, निटम मुनेता लाव मायतप लेह्‌कान आता.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 अडोना पोल्‍लो मायनद मता. मति अदे अचोन लाव अग़्के मता, इतेके अमेसातुह्‌क मनदनद बेसता कबुरता पोल्‍लो, बेचोन वीळिस लाव अग़्के मनदग़ा?
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 अदिनेनाह्‌क माट इद्रमता आसा तासताह्‌के, पका दीराते पोकुर कीय्ह्‌नोम.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 मोसा मुय्तोग़ कीतप लेह्‌का, (माट काग़्हतव पोल्‍लोङ मुळ्हतव, मिसतव पोल्‍लोङ इलेङ). ओग़ इस्रयेलतोरिह्‌क देवुळताङ पोल्‍लोङ वेहतह्‌पा, ओना मोकम मांजिंदु. मति अद वेह्‌च मायनदिन लोकुर ऊळमाकिर इनजोर, ओग़ तना मोकमतुन गेंदेते मुळ्हच मतोग़.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 मति देवुळता वेह्‌च मोसानाङ केंजतोरा बुदते ओळियो, ओर गळ्स आतोर. नेंड वने इस्रयेलतोर यहुदि मन्कलोर, तमा जमा आयनगा, देवुळि ईस मतद पाळ्ना करलता अर्वनदिन केंजिह्‌तोर. मति ओरा बुदतुन बातालो मुळ्हतप लेह्‌कान मताह्‌कु, ओर सेतेम पोल्‍लोतुन पुनोर. किर्स्तुये ओरा बुदतुन तेग़िय पग़यह्‌तोग़.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 इंगो निटमे, नेंड एवनाह ओर तमा जमा आयनगा, मोसाल रासतव पोल्‍लोन अर्वनद केंजतेक तेला मति, गेंदे मुळ्हतप लेह्‌कान ओरा बुदतुन बातालो मुळ्हच मन्ह्‌ता. मताह्‌कु, अव पोल्‍लोना अर्तम ओरिह्‌क तेळियो.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 मति ओकावेला बोग़ाय येसुसामिनके मिळ्न्दिह्‌तोग़, अस्के येसुसामि अद गेंदेतुन तेंडिसि, ओन्कु देवुळतुन पुनदनद बुद ईस्तोग़.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 सामिना जीवा मयगा जागा आस्ता. बेगा सामिना जीवा मन्ह्‌ता, अद मन्कलोरिन विळ्सिह कीस्ता.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 इंजेके माट सबेटोर विस्वसि मन्कलोरल, मोसाना लेह्‌का आयवल. मावा मोकमतुन मुळ्हच मतद गेंदे तेंडटप लेह्‌कान आता. अदमतगा ऊळना लेह्‌कान, माट इंजेके येसुसामिना मान-डीसातुन ऊळिह्‌नल. ओसो ओग़ तना जीवाता मेटे, माक बद्ले कीसोर दायलाह आतोग़. माट ओना लेह्‌कान आयना इन्जि, बेस-नेह्‌ना बद्लेम आसोर दायलाह आतल.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.