2 Coríntios 3

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 इद्रम रासताह्‌कु, माट मावाय लोप्पा ओसोवने पोग़यिह्‌नोम इनजोर इह्‌निर बहे? अद्रम आयो! पोलुर सेतेम मन्कलोर इनजोर, दुस्रोर मन्कलोर मावा लोप्पा रासतद सीटटुनु, मियगा ततलाहि माक गर्ज इले. माट दुस्रा नाग़ दायह्‌पा, मियग्डाहि अद्रमता सीटटा गर्ज वन इले. उच्वुर मन्कलोर अद्रम कीस्तोर, मति माट केवोम.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 मावा मेटे मीट विस्वस कीताह्‌कु, माट सेतेम मन्कलोरोम इनजोर तोहतनद, सीटटा लेह्‌काडोरिर मीटे, पुनविरा? मीट मावा जीवातगा रासतद सीटटा लेह्‌कान आतिर. माट मीक बेचोन जीवा कीय्ह्‌नोम, मीवा बेचोन पर्वा कीय्ह्‌नोम इन्जि, माट बेक अतेकाय, सबेटोर ऊळिसि पुन्ह्‌तोर.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 किर्स्तु रासिसि, मावा कयदे लोहतद सीटटा लेह्‌कान मीट मह्‌निर इनजोर, सबेटोर पुतोर. अद सीटि सयते रासतद आयो, मति जीवात मनदनद देवुळता जीवाते रासतद मन्ह्‌ता. मोसानाङ अडोना लेह्‌का तेप्ळे बंडानगा रासतद आयो, मति मन्कलोरा जीवातगा रासतद मन्ह्‌ता.मोसाना कयदगा देवुळ रासतव अडोना तेप्ळे बंडा|alt="Flat stone of God's written rules in Moses' hand" src="CO00835B.JPG" size="col" ref="3:3"
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 किर्स्तुना मेटे देवुळतगा मावा पूरा बर्वस मताह्‌के, माकु इव पोल्‍लोन वेहतलाह दीरा दोर्कता.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 माट इव सबे कबस्क मावा बुदते कीया पग़वोम, अदिनेनाह्‌क माटे इविन कीतोम इनजोर इनोम. देवुळिये मावा कयदे सबे आया पग़नाह कीता.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 देवुळि इंजेके मन्कलोरा संगे पूना करल कीता. अद करलतुन पोकुर कीयनद सेवा कीयलाह, माक ओप्पे कीता. अद पूना करल मोसाल रासतव अडोना इसबते आयो, मति देवुळता जीवाता इसबते आंदु.(बोग़े रासतव अडोन पूरा नोम पग़वोग़,) अदिह्‌क अवु माक हामुरतेके ओसीस्ताङ. देवुळता जीवा बार, माक अमेसाता पिसमुळतके ओसीस्ता.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 मुनेता करलताङ अडोङ तेप्ळे बंडानगा रासतव मताङ. अविस्किन इस्रयेल मन्कलोरगा ईयह्‌पा, मोसाना मोकमतगा देवुळता डीसाता वेह्‌च मांजसोर मता. मति अद वेह्‌च कमि आनेक वने, ओर ओनगा मांजनदिन ऊळ पग़वोर. अडोना सेवा मन्कलोरिन कसुरतोर कीसि, ओरिन हामुरतके ओसीस्ता इनजोर वेहतने. हामुरतके ओसीयनद सेवातगा इचोन लाव मतेक अचोन,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 देवुळता जीवाता सेवातगा, तान्काय एक्‍वा लाव मनो? मन्ह्‌ताये.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 मन्कलोरिन कसुरतोर कीयनद सेवातुह्‌क, इचोन लाव मतेक अचोन, मन्कलोरिन देवुळता मुनेह, सेतेमतोर कीयनद सेवातगा, तान्काय बेचोन वीळिस लाव मन्ह्‌ता!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 बाराह्‌क इतेके, मोसानाङ अडोना लावु, इंजेटा करलता लावतगा एव्वो. रेंडिन आसि ऊळतेक अचोन, निटम मुनेता लाव मायतप लेह्‌कान आता.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 अडोना पोल्‍लो मायनद मता. मति अदे अचोन लाव अग़्के मता, इतेके अमेसातुह्‌क मनदनद बेसता कबुरता पोल्‍लो, बेचोन वीळिस लाव अग़्के मनदग़ा?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 अदिनेनाह्‌क माट इद्रमता आसा तासताह्‌के, पका दीराते पोकुर कीय्ह्‌नोम.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 मोसा मुय्तोग़ कीतप लेह्‌का, (माट काग़्हतव पोल्‍लोङ मुळ्हतव, मिसतव पोल्‍लोङ इलेङ). ओग़ इस्रयेलतोरिह्‌क देवुळताङ पोल्‍लोङ वेहतह्‌पा, ओना मोकम मांजिंदु. मति अद वेह्‌च मायनदिन लोकुर ऊळमाकिर इनजोर, ओग़ तना मोकमतुन गेंदेते मुळ्हच मतोग़.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 मति देवुळता वेह्‌च मोसानाङ केंजतोरा बुदते ओळियो, ओर गळ्स आतोर. नेंड वने इस्रयेलतोर यहुदि मन्कलोर, तमा जमा आयनगा, देवुळि ईस मतद पाळ्ना करलता अर्वनदिन केंजिह्‌तोर. मति ओरा बुदतुन बातालो मुळ्हतप लेह्‌कान मताह्‌कु, ओर सेतेम पोल्‍लोतुन पुनोर. किर्स्तुये ओरा बुदतुन तेग़िय पग़यह्‌तोग़.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 इंगो निटमे, नेंड एवनाह ओर तमा जमा आयनगा, मोसाल रासतव पोल्‍लोन अर्वनद केंजतेक तेला मति, गेंदे मुळ्हतप लेह्‌कान ओरा बुदतुन बातालो मुळ्हच मन्ह्‌ता. मताह्‌कु, अव पोल्‍लोना अर्तम ओरिह्‌क तेळियो.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 मति ओकावेला बोग़ाय येसुसामिनके मिळ्न्दिह्‌तोग़, अस्के येसुसामि अद गेंदेतुन तेंडिसि, ओन्कु देवुळतुन पुनदनद बुद ईस्तोग़.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 सामिना जीवा मयगा जागा आस्ता. बेगा सामिना जीवा मन्ह्‌ता, अद मन्कलोरिन विळ्सिह कीस्ता.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 इंजेके माट सबेटोर विस्वसि मन्कलोरल, मोसाना लेह्‌का आयवल. मावा मोकमतुन मुळ्हच मतद गेंदे तेंडटप लेह्‌कान आता. अदमतगा ऊळना लेह्‌कान, माट इंजेके येसुसामिना मान-डीसातुन ऊळिह्‌नल. ओसो ओग़ तना जीवाता मेटे, माक बद्ले कीसोर दायलाह आतोग़. माट ओना लेह्‌कान आयना इन्जि, बेस-नेह्‌ना बद्लेम आसोर दायलाह आतल.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.