1 João 2

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ए पेकोरिर! मीट पापम केमाटु इनजोर, इव पोल्‍लोन नना मियेनाह्‌क रासलाह आतन. मति मयग्डाह बोग़ाय पापम कीतेके, माकु देवुळबाबाना संगे गूनम केवाल ओर्वोग़ तोळतोग़ मन्ह्‌तोग़. ओग़े सेतेमतोग़ येसु किर्स्तु आंदोग़.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 मावा पापमता मापि आयना इन्जि, मावा सिक्सातुन तना पोग़ोन एचि, डोलिस मतोग़. सिरप मावाय आयो, मति पूरा दुनियामेटोरा पापमतेनाह्‌क डोलिस मतोग़.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 माट देवुळता उकुमतुन केंजिस अद्रम ताकतेकेने, तान माट बेस पुह्‌नल इन्जि, मावा जीवातगा एर्का आस्ता.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 बोग़ु नना देवुळतुन पुतन इनजोर इन्ह्‌तोग़, मति तानाङ अडोन माळोग़ इतेके, ओग़ जोल मन्कल आंदोग़. ओनगा सेतेम इले.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 मति बोग़ु देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिसि अद्रम ताकिह्‌तोग़, ओनगा निटमे देवुळता गूनम मन्ह्‌ता. इदिन ऊळिसि, माट देवुळता संगे जोळेम आस मह्‌नल इनजोर, माक तेळियिह्‌ता.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 बोग़ु देवुळता संगे जोळेम आस मह्‌नन इन्ह्‌तोग़, ओना ताकमुळि येसुना ताकमुळता लेह्‌काने मनदना गावले.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 मावोरिर! नना मीकु पूना अडो रासोन, मति मुनेताहि मीट पुतदु, पाळ्ना अडोतुने रासलाह आतन. मीट विस्वसते वातग्डाहि केंजतद पोल्‍लोये, इद पाळ्ना अडो आंदु.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 मति इद अडोता उंद पूना अर्तम इंजेक माक दिसिह्‌ता. ईकळ-गंगा मायलाह आता, सेतेमता वेह्‌च इंजेके दींचलाह आता. अदिनेनाह्‌क अद अडोता पूना अर्तम, येसुना पिसमुळतगा ओसो मीवा पिसमुळतगा वने निटम आता.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 बोग़ु देवुळता वेह्‌चते मह्‌नन इन्ह्‌तोग़, मति तना तोळतोग़ विस्वसिन कोटुल कीस्तोग़ इतेके, ओग़ इंका वने ईकळ-गंगातेन मन्ह्‌तोग़.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 बोग़ु तना तोळतोग़ विस्वसिन जीवा कीस्तोग़, ओग़ वेह्‌चते मनवाल आंदोग़. ओनगा पापमते अर्हतनद बेदे पोल्‍लो इले.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 मति बोग़ तना तोळतोग़ विस्वसिन कोटुल कीस्तोग़, ओग़ ईकळते मन्ह्‌तोग़, अहे ईकळते ताकिह्‌तोग़. ईकळ ओनु तोववाह कीता, अदिनेनाह्‌क ओग़ बेके दास्तोग़, अदिन वने पुनोग़.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ए पेकोरिर, येसु किर्स्तुना मेटे, मीवा पापमता मापि आता इन्जि,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 ए पाळ्नोर विस्वसिरिर, बूम पुटवग्डाह मनवाल येसु किर्स्तुनु,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 ए पेकोरिर, मीट देवुळबाबान पुतिर इन्जि,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 — ausente —
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 इद दुनिया ओसो, देवुळतुन पुनवोराङ लालुस्क मायसोर दास्ताङ, मति बोग़ देवुळता विचर मतप ताकिह्‌तोग़, ओग़ ताना संगे अमेसा जीवात मनदनोग़.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 पेकोरिर! आक्रिता वेला एवता. किर्स्तुना मोदुल विरुदतोग़ वायनोग़ इनजोर मीट केंजतिर. अद्रमलेह्‌काने इंजेक वने, किर्स्तुना विरुदतोर वेल्‍लाटोर वातोर. अदिनेनाह्‌क आक्रिता वेला वाता इनजोर माट पुतल.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 ओर मन्कलोर मावाय मुडग्डाहि पेसतोर, मति निटम ओर मुनेताहि मावोर आयवा मतोर. अद्रम आस मतेके, मावाय संगे मनेर. ओर माक विळ्सिस अताह्‌कु, ओर बोरे मावा तोळतोर आयोर इनजोर, माक एर्का आस्ता.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 मति मीक इतेके, किर्स्तु तना पवित्र जीवा ईसि निल्पिह कीतोग़, अदिह्‌क इंजेके मीट सबेटोरिर सेतेमतुन पुह्‌निर.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 मीट सेतेमतुन पुनविर इनजोर नना रासोन, मति मीट सेतेमतुन पुतिर, सेतेमताहि बेदे जोल पुटो इनजोर वने पुतिर. अदिनेनाह्‌क रासलाह आतन.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ओसो बोग़ु येसुन देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आयोग़ इन्ह्‌तोग़, ओग़ जोल मन्कल आंदोग़. इद्रमतोग़ु किर्स्तुना विरुदतोग़ आंदोग़, ओग़ु देवुळबाबान ओसो ओना मग़िन जेक तासिह्‌तोग़.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 बोग़ु देवुळता मग़िन जेक तासिह्‌तोग़, ओनगा देवुळबाबाना तोळ इले. मति बोग़ ओना मग़िन (नावा पिसिह केवाल इन्जि) कबुल कीस्तोग़, ओनगा देवुळबाबाना तोळ मन्ह्‌ता.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 मति मीट बेद पोल्‍लो विस्वस कीतग्डाह केंजतिर, अद पोल्‍लो मीवा जीवातगा मनि. अद्रम मता इतेके, मीट मग़ना संगे ओसो देवुळबाबाना संगे जोळेम आस मनदकिर.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 येसु माक अमेसाता पिसमुळ ईकन इनजोर, पोल्‍लो विळ्सतोग़.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 मीक लेसिह कीयलाह ऊळवालोरु, ओरा लोप्पा नना इव पोल्‍लोन रासलाह आतन.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 मति मीवा जीवातगा इतेके, येसु किर्स्तुना मेटे दोर्कतद देवुळता पवित्र जीवा मन्ह्‌ता. अदिनेनाह्‌क बोग़े दुस्रोग़ मन्कल मीक काग़्हतनद गर्ज इले. किर्स्तुना मेटे दोर्कतद पवित्र जीवा मीक सबे काग़्हतह्‌ता. अद जीवा सेतेमता आंदु, जोलता आयो. अदिनेनाह्‌क अद काग़्हतप लेह्‌काने, किर्स्तुना संगे जोळेम आस मन्ह्‌टु.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 ए पेकोरिर, किर्स्तुना संगे जोळेम आस मन्ह्‌टु. अद्रम मतेके, ओग़ बेस्के इद बूमते मल्स वायनोग़, अस्के माट रेयवल आयकल. ओसो ओग़ वायह्‌पा, ओना मुनेह लजा आयवालेवा मनदकल.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 ओसो किर्स्तु सेतेमतोग़ आंदोग़ इनजोर, मीट पुतिर इतेके, मियग्डाहि बोरु सेतेमताङ कबस्क कीस्तोर, ओरिह्‌क पुटमुळि देवुळिये ईता, इदिन वने पुन्ह्‌टु.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.