Deuteronômio 32

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kia whai taringa mai, e ngā rangi, ā, ka kōrero ahau;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Ka kōpatapata iho tāku whakaako, ānō he ua,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Nō te mea ka kauwhautia e ahau te ingoa o Ihowā;
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Ko te Kāmaka, tika tonu tāna mahi;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Kua mahi rātou i te kino ki a ia,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Ko tā koutou utu ianei tēnei ki a Ihowā,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Kia mahara ki ngā rā onamata;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 I tā te Runga Rawa whakaritenga kāinga mō ngā iwi,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Ko tō Ihowā wāhi hoki, ko tāna iwi;
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 I kitea ia e ia ki te whenua koraha,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Ānō he ēkara e whakakorikori ana i tāna ōhanga,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Nā Ihowā anake ia i ārahi,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Nāna hoki ia i whakaeke ki ngā wāhi tiketike o te whenua, hei hōiho mōna,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 i te pata o te kau, i te waiū hipi,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Nāwai ā ka whai kiko a Iēhuruna, ā, whana mai ana;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Nā rātou i mea kia hae ia ki ngā atua kē,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ko ā rātou patunga tapu i tāpaea e rātou mā ngā rēwera, ehara nei i te Atua,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Ko te Kāmaka i whānau ai koe ka wareware i a koe,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Ā, ka kite a Ihowā, nā anuanu ana ia ki a rātou,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Nā, ka mea, “Ka huna ahau i tōku mata i a rātou,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Nā, rātou ahau i mea kia hae ki te mea ehara i te Atua;
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Ka ngiha hoki te ahi i ahau e riri ana,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Ka opehia e ahau ngā kino ki runga ki a rātou;
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Ka hemo rātou i te matekai,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Ko te hoari ki waho whakamate ai,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 I mea ahau, ‘Ka whakamararatia rātou e ahau ki tawhiti,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Me i kāhore ahau te wehi i te ngākau kino o te hoa whawhai,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 He iwi whakaarokore hoki rātou,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ē, me i tūpato rātou, me i mōhio ki tēnei,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Me pēhea e whai ai te kotahi i te mano,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Nō te mea ehara tō rātou kāmaka i te pēnei me tō tātou Kāmaka,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Nō te mea ko ā rātou wāina nō te wāina o Horoma,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 ko tā rātou wāina ko te hūwhare whakamate o ngā tarakona,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Kāhore ianei tēnei i rongoātia ki roto ki ahau,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Māku ngā utu e rapu, māku hoki e ea ai,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Nō te mea ka whakatika a Ihowā i tā tāna iwi,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Ā, ka mea ia: “Kei hea ō rātou atua,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 i kai nei i te ngako o ā rātou patunga tapu,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “Nā titiro, ko ahau, inā ko ahau ia,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Nō te mea e totoro atu ana tōku ringa ki te rangi,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 ki te whakakoia e ahau tāku hoari kānapanapa,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Ka whakahaurangitia e ahau āku pere ki te toto,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi:
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Nā, ka haere mai a Mohi, ka kōrero i ngā kupu katoa o tēnei waiata ki ngā taringa o te iwi, a ia, me Hohua, me te tama a Nunu.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Ā, ka mutu tā Mohi kōrero i ēnei kupu katoa ki a Īharaira katoa;
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 nā, ka mea ia ki a rātou: “Kia anga mai ō koutou ngākau ki ngā kupu katoa e kauwhautia atu nei e ahau ki a koutou i tēnei rā; hei whakahau atu mā koutou ki ā koutou tamariki kia puritia, kia mahia, ngā kupu katoa o tēnei ture.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Nō te mea ehara tēnei i te mea noa iho ki a koutou; ko tō koutou oranga hoki ia, ā, mā tēnei mea e roa ai ō koutou rā ki te whenua ka whiti atu nei koutou i Horano ki reira ki te tango.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i taua tino rangi anō, i mea,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “E piki koe i tēnei maunga, i Aparimi, ki Maunga Nepo, i te whenua o Moapa, e anga atu ana ki Heriko; ka titiro atu ki te whenua o Kanaana e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira hei kāinga;
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 ā, e mate koe ki runga ki te maunga e piki atu nā koe, ka kohia hoki ki tōu iwi; ka pērātia me Ārona, me tōu tuakana, i mate rā ki Maunga Horo, ā, kohia atu ana ki tōna iwi;
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 mō kōrua hoki i hara ki ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira i ngā wai o Meripa, i Karehe, i te koraha o Hini; mō kōrua kīhai i whakatapu i ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Heoi, ka kite koe i te whenua i mua i tōu aroaro; otiia e kore koe e tae ki reira – ki te whenua e hoatu ana e ahau mō ngā tama a Īharaira.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.