Deuteronômio 32
mri2012 (MRI2012) vs ARC
1 Kia whai taringa mai, e ngā rangi, ā, ka kōrero ahau;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ka kōpatapata iho tāku whakaako, ānō he ua,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Nō te mea ka kauwhautia e ahau te ingoa o Ihowā;
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Ko te Kāmaka, tika tonu tāna mahi;
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Kua mahi rātou i te kino ki a ia,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Ko tā koutou utu ianei tēnei ki a Ihowā,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Kia mahara ki ngā rā onamata;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 I tā te Runga Rawa whakaritenga kāinga mō ngā iwi,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ko tō Ihowā wāhi hoki, ko tāna iwi;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 I kitea ia e ia ki te whenua koraha,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Ānō he ēkara e whakakorikori ana i tāna ōhanga,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Nā Ihowā anake ia i ārahi,
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Nāna hoki ia i whakaeke ki ngā wāhi tiketike o te whenua, hei hōiho mōna,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 i te pata o te kau, i te waiū hipi,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Nāwai ā ka whai kiko a Iēhuruna, ā, whana mai ana;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Nā rātou i mea kia hae ia ki ngā atua kē,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Ko ā rātou patunga tapu i tāpaea e rātou mā ngā rēwera, ehara nei i te Atua,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Ko te Kāmaka i whānau ai koe ka wareware i a koe,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Ā, ka kite a Ihowā, nā anuanu ana ia ki a rātou,
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Nā, ka mea, “Ka huna ahau i tōku mata i a rātou,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Nā, rātou ahau i mea kia hae ki te mea ehara i te Atua;
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Ka ngiha hoki te ahi i ahau e riri ana,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Ka opehia e ahau ngā kino ki runga ki a rātou;
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ka hemo rātou i te matekai,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Ko te hoari ki waho whakamate ai,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 I mea ahau, ‘Ka whakamararatia rātou e ahau ki tawhiti,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Me i kāhore ahau te wehi i te ngākau kino o te hoa whawhai,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 He iwi whakaarokore hoki rātou,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ē, me i tūpato rātou, me i mōhio ki tēnei,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Me pēhea e whai ai te kotahi i te mano,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Nō te mea ehara tō rātou kāmaka i te pēnei me tō tātou Kāmaka,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Nō te mea ko ā rātou wāina nō te wāina o Horoma,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 ko tā rātou wāina ko te hūwhare whakamate o ngā tarakona,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 “Kāhore ianei tēnei i rongoātia ki roto ki ahau,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Māku ngā utu e rapu, māku hoki e ea ai,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Nō te mea ka whakatika a Ihowā i tā tāna iwi,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Ā, ka mea ia: “Kei hea ō rātou atua,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 i kai nei i te ngako o ā rātou patunga tapu,
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 “Nā titiro, ko ahau, inā ko ahau ia,
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Nō te mea e totoro atu ana tōku ringa ki te rangi,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 ki te whakakoia e ahau tāku hoari kānapanapa,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Ka whakahaurangitia e ahau āku pere ki te toto,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi:
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Nā, ka haere mai a Mohi, ka kōrero i ngā kupu katoa o tēnei waiata ki ngā taringa o te iwi, a ia, me Hohua, me te tama a Nunu.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ā, ka mutu tā Mohi kōrero i ēnei kupu katoa ki a Īharaira katoa;
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 nā, ka mea ia ki a rātou: “Kia anga mai ō koutou ngākau ki ngā kupu katoa e kauwhautia atu nei e ahau ki a koutou i tēnei rā; hei whakahau atu mā koutou ki ā koutou tamariki kia puritia, kia mahia, ngā kupu katoa o tēnei ture.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Nō te mea ehara tēnei i te mea noa iho ki a koutou; ko tō koutou oranga hoki ia, ā, mā tēnei mea e roa ai ō koutou rā ki te whenua ka whiti atu nei koutou i Horano ki reira ki te tango.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i taua tino rangi anō, i mea,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “E piki koe i tēnei maunga, i Aparimi, ki Maunga Nepo, i te whenua o Moapa, e anga atu ana ki Heriko; ka titiro atu ki te whenua o Kanaana e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira hei kāinga;
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 ā, e mate koe ki runga ki te maunga e piki atu nā koe, ka kohia hoki ki tōu iwi; ka pērātia me Ārona, me tōu tuakana, i mate rā ki Maunga Horo, ā, kohia atu ana ki tōna iwi;
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 mō kōrua hoki i hara ki ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira i ngā wai o Meripa, i Karehe, i te koraha o Hini; mō kōrua kīhai i whakatapu i ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Heoi, ka kite koe i te whenua i mua i tōu aroaro; otiia e kore koe e tae ki reira – ki te whenua e hoatu ana e ahau mō ngā tama a Īharaira.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.