Deuteronômio 32

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kia whai taringa mai, e ngā rangi, ā, ka kōrero ahau;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ka kōpatapata iho tāku whakaako, ānō he ua,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Nō te mea ka kauwhautia e ahau te ingoa o Ihowā;
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Ko te Kāmaka, tika tonu tāna mahi;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Kua mahi rātou i te kino ki a ia,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ko tā koutou utu ianei tēnei ki a Ihowā,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Kia mahara ki ngā rā onamata;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 I tā te Runga Rawa whakaritenga kāinga mō ngā iwi,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Ko tō Ihowā wāhi hoki, ko tāna iwi;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 I kitea ia e ia ki te whenua koraha,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Ānō he ēkara e whakakorikori ana i tāna ōhanga,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Nā Ihowā anake ia i ārahi,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Nāna hoki ia i whakaeke ki ngā wāhi tiketike o te whenua, hei hōiho mōna,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 i te pata o te kau, i te waiū hipi,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Nāwai ā ka whai kiko a Iēhuruna, ā, whana mai ana;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Nā rātou i mea kia hae ia ki ngā atua kē,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ko ā rātou patunga tapu i tāpaea e rātou mā ngā rēwera, ehara nei i te Atua,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Ko te Kāmaka i whānau ai koe ka wareware i a koe,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Ā, ka kite a Ihowā, nā anuanu ana ia ki a rātou,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Nā, ka mea, “Ka huna ahau i tōku mata i a rātou,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Nā, rātou ahau i mea kia hae ki te mea ehara i te Atua;
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Ka ngiha hoki te ahi i ahau e riri ana,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Ka opehia e ahau ngā kino ki runga ki a rātou;
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ka hemo rātou i te matekai,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Ko te hoari ki waho whakamate ai,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 I mea ahau, ‘Ka whakamararatia rātou e ahau ki tawhiti,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Me i kāhore ahau te wehi i te ngākau kino o te hoa whawhai,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 He iwi whakaarokore hoki rātou,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ē, me i tūpato rātou, me i mōhio ki tēnei,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Me pēhea e whai ai te kotahi i te mano,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Nō te mea ehara tō rātou kāmaka i te pēnei me tō tātou Kāmaka,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Nō te mea ko ā rātou wāina nō te wāina o Horoma,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 ko tā rātou wāina ko te hūwhare whakamate o ngā tarakona,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Kāhore ianei tēnei i rongoātia ki roto ki ahau,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Māku ngā utu e rapu, māku hoki e ea ai,
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Nō te mea ka whakatika a Ihowā i tā tāna iwi,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Ā, ka mea ia: “Kei hea ō rātou atua,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 i kai nei i te ngako o ā rātou patunga tapu,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Nā titiro, ko ahau, inā ko ahau ia,
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Nō te mea e totoro atu ana tōku ringa ki te rangi,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 ki te whakakoia e ahau tāku hoari kānapanapa,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ka whakahaurangitia e ahau āku pere ki te toto,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi:
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Nā, ka haere mai a Mohi, ka kōrero i ngā kupu katoa o tēnei waiata ki ngā taringa o te iwi, a ia, me Hohua, me te tama a Nunu.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Ā, ka mutu tā Mohi kōrero i ēnei kupu katoa ki a Īharaira katoa;
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 nā, ka mea ia ki a rātou: “Kia anga mai ō koutou ngākau ki ngā kupu katoa e kauwhautia atu nei e ahau ki a koutou i tēnei rā; hei whakahau atu mā koutou ki ā koutou tamariki kia puritia, kia mahia, ngā kupu katoa o tēnei ture.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Nō te mea ehara tēnei i te mea noa iho ki a koutou; ko tō koutou oranga hoki ia, ā, mā tēnei mea e roa ai ō koutou rā ki te whenua ka whiti atu nei koutou i Horano ki reira ki te tango.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i taua tino rangi anō, i mea,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “E piki koe i tēnei maunga, i Aparimi, ki Maunga Nepo, i te whenua o Moapa, e anga atu ana ki Heriko; ka titiro atu ki te whenua o Kanaana e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira hei kāinga;
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 ā, e mate koe ki runga ki te maunga e piki atu nā koe, ka kohia hoki ki tōu iwi; ka pērātia me Ārona, me tōu tuakana, i mate rā ki Maunga Horo, ā, kohia atu ana ki tōna iwi;
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 mō kōrua hoki i hara ki ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira i ngā wai o Meripa, i Karehe, i te koraha o Hini; mō kōrua kīhai i whakatapu i ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Heoi, ka kite koe i te whenua i mua i tōu aroaro; otiia e kore koe e tae ki reira – ki te whenua e hoatu ana e ahau mō ngā tama a Īharaira.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.