Deuteronômio 32

mri2012 (MRI2012) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kia whai taringa mai, e ngā rangi, ā, ka kōrero ahau;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Ka kōpatapata iho tāku whakaako, ānō he ua,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Nō te mea ka kauwhautia e ahau te ingoa o Ihowā;
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Ko te Kāmaka, tika tonu tāna mahi;
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Kua mahi rātou i te kino ki a ia,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Ko tā koutou utu ianei tēnei ki a Ihowā,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Kia mahara ki ngā rā onamata;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 I tā te Runga Rawa whakaritenga kāinga mō ngā iwi,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ko tō Ihowā wāhi hoki, ko tāna iwi;
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 I kitea ia e ia ki te whenua koraha,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Ānō he ēkara e whakakorikori ana i tāna ōhanga,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Nā Ihowā anake ia i ārahi,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Nāna hoki ia i whakaeke ki ngā wāhi tiketike o te whenua, hei hōiho mōna,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 i te pata o te kau, i te waiū hipi,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Nāwai ā ka whai kiko a Iēhuruna, ā, whana mai ana;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Nā rātou i mea kia hae ia ki ngā atua kē,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Ko ā rātou patunga tapu i tāpaea e rātou mā ngā rēwera, ehara nei i te Atua,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Ko te Kāmaka i whānau ai koe ka wareware i a koe,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Ā, ka kite a Ihowā, nā anuanu ana ia ki a rātou,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Nā, ka mea, “Ka huna ahau i tōku mata i a rātou,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Nā, rātou ahau i mea kia hae ki te mea ehara i te Atua;
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Ka ngiha hoki te ahi i ahau e riri ana,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Ka opehia e ahau ngā kino ki runga ki a rātou;
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Ka hemo rātou i te matekai,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Ko te hoari ki waho whakamate ai,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 I mea ahau, ‘Ka whakamararatia rātou e ahau ki tawhiti,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Me i kāhore ahau te wehi i te ngākau kino o te hoa whawhai,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 He iwi whakaarokore hoki rātou,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Ē, me i tūpato rātou, me i mōhio ki tēnei,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Me pēhea e whai ai te kotahi i te mano,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Nō te mea ehara tō rātou kāmaka i te pēnei me tō tātou Kāmaka,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Nō te mea ko ā rātou wāina nō te wāina o Horoma,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 ko tā rātou wāina ko te hūwhare whakamate o ngā tarakona,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “Kāhore ianei tēnei i rongoātia ki roto ki ahau,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Māku ngā utu e rapu, māku hoki e ea ai,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Nō te mea ka whakatika a Ihowā i tā tāna iwi,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Ā, ka mea ia: “Kei hea ō rātou atua,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 i kai nei i te ngako o ā rātou patunga tapu,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Nā titiro, ko ahau, inā ko ahau ia,
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Nō te mea e totoro atu ana tōku ringa ki te rangi,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 ki te whakakoia e ahau tāku hoari kānapanapa,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Ka whakahaurangitia e ahau āku pere ki te toto,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi:
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Nā, ka haere mai a Mohi, ka kōrero i ngā kupu katoa o tēnei waiata ki ngā taringa o te iwi, a ia, me Hohua, me te tama a Nunu.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ā, ka mutu tā Mohi kōrero i ēnei kupu katoa ki a Īharaira katoa;
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 nā, ka mea ia ki a rātou: “Kia anga mai ō koutou ngākau ki ngā kupu katoa e kauwhautia atu nei e ahau ki a koutou i tēnei rā; hei whakahau atu mā koutou ki ā koutou tamariki kia puritia, kia mahia, ngā kupu katoa o tēnei ture.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Nō te mea ehara tēnei i te mea noa iho ki a koutou; ko tō koutou oranga hoki ia, ā, mā tēnei mea e roa ai ō koutou rā ki te whenua ka whiti atu nei koutou i Horano ki reira ki te tango.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i taua tino rangi anō, i mea,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “E piki koe i tēnei maunga, i Aparimi, ki Maunga Nepo, i te whenua o Moapa, e anga atu ana ki Heriko; ka titiro atu ki te whenua o Kanaana e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira hei kāinga;
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 ā, e mate koe ki runga ki te maunga e piki atu nā koe, ka kohia hoki ki tōu iwi; ka pērātia me Ārona, me tōu tuakana, i mate rā ki Maunga Horo, ā, kohia atu ana ki tōna iwi;
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 mō kōrua hoki i hara ki ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira i ngā wai o Meripa, i Karehe, i te koraha o Hini; mō kōrua kīhai i whakatapu i ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Heoi, ka kite koe i te whenua i mua i tōu aroaro; otiia e kore koe e tae ki reira – ki te whenua e hoatu ana e ahau mō ngā tama a Īharaira.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.