Romanos 8

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, kāhore e tau te hē ināia­nei ki te hunga i roto i a Karaiti Īhu.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Nā te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Īhu ahau i ātea ai i te ture a te hara, a te mate.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ko te mea kīhai i taea e te ture, he ngoi­kore nōna i te kiko­kiko, tonoa mai ana e te Atua tāna Tama, i te āhua o te kiko­kiko hara, hei whaka­here anō mō te hara, ā, whaka­taua ana e ia te hē ki te hara i roto i te kiko­kiko.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Kia rite ai tō te ture tikanga i roto i a tātou, kāhore nei e haere i runga i tā te kiko­kiko, engari, i tā te Wairua.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ko te hunga hoki i runga i tā te kiko­kiko, whaka­aro ana rātou ki ō te kiko­kiko; ko te hunga ia i runga i tā te Wairua, ki ō te Wairua.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ko tō te kiko­kiko whaka­aro hoki he mate, ko tō te Wairua ia he ora, he rangi­mārie.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 He tikanga whawhai hoki ki te Atua te whaka­aro ki te kiko­kiko e kore nei hoki e ngā­wari ki te ture a te Atua, kāhore anō e āhei kia ngā­wari;
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 ā, e kore e taea e te hunga i te kiko­kiko te whaka­mānawa­reka ki te Atua.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Otiia, kāhore koutou i te kiko­kiko, engari, i te Wairua, ki te mea e noho ana te Wairua o te Atua i roto i a koutou. Ki te kāhore ia te Wairua o te Karaiti i tētahi, ehara tēnei i a ia.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Tēnā, ki te mea kei roto a te Karaiti i a koutou, he tū­pā­paku te tinana i te hara, he ora ia te wairua i te tika.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ki te noho ia i roto i a koutou te Wairua o te kai­whaka­ara o Īhu i te hunga mate, māna, mā te kai­whaka­ara o Karaiti Īhu i roto i te hunga mate, e whaka­ora ake anō ō koutou tinana mate ki tōna Wairua e noho nā i roto i a koutou.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nā reira, e ōku tēina, kāhore he tikanga o te kiko­kiko kei runga i a tātou, kia whai tātou i tāna.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ki te noho hoki koutou i runga i tā te kiko­kiko, ka mate koutou; ki te mea ia ka whaka­mate koutou i ngā mahi a te tinana, he mea nā te Wairua, ka ora koutou.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ko te hunga hoki e āra­hina ana e te Wairua o te Atua, he tama rātou nā te Atua.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 He teka hoki he wairua pono­nga kua riro nei i a koutou, e mataku ai anō koutou; engari, kua riro i a koutou te Wairua e mea ana i a koutou hei tama­riki ake, e karanga ai koutou, “E Apa, e Pā!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ko taua Wairua rā anō hei whaka­ae ake ki ō tātou wairua, he tama­riki tātou nā te Atua.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ki te mea hoki he tama­riki, kāti mō tātou te kāinga; mō tātou te kāinga o te Atua, mō tātou tahi ko te Karaiti; kia mamae rawa ake ai tātou tahi me ia, ka whaka­korōria­tia ngā­tahi­tia tātou me ia.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ki tōku whaka­aro iho hoki, he kore noa iho ngā mamae o tēnei wā, ki te whaka­ritea ki te korōria e whaka­kitea mai ki a tātou ā mua.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ko te tū­mana­ko hoki o te mea i hangā e tatari ana ki te whaka­kite­nga mai o ngā tama a te Atua.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kua meinga hoki te teka­teka noa hei ranga­tira mō te mea i hangā, ehara i te mea nā tēnei ake i whaka­ae, engari, nā tā te kai­whaka­rite i pai ai, i runga i te tū­mana­ko,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 tērā taua mea i hangā e whaka­atea­tia mai i te whaka­tau­reka­reka­tanga a te pirau, whaka­rangatira­tia ake ki roto ki te korōria o ngā tama­riki a te Atua.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 E mōhio ana hoki tātou, kei te ngu­nguru tahi, kei te mamae tahi, ngā mea hanga katoa taea noatia tēnei rā.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ehara i te mea ko tērā anake, engari, ko tātou anō hoki kua whi­whi nei ki te hua mātā­mua, arā ki te Wairua, inā, e auē ana hoki tātou i roto i a tātou, e tatari ana ki te whaka­tamariki­tanga, arā ki te whaka­ora­nga o ō tātou tinana.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nā te tū­mana­ko hoki tātou i ora ai. Tēnā, ka kitea te mea e tūmanako­hia atu ana, kore ake te tū­mana­ko. Ko wai oti e tū­mana­ko ki te mea e kitea nei e ia?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ki te tū­mana­ko atu ia tātou ki te mea kāhore nei e kitea, kātahi ka āta tāria mārire­tia atu e tātou.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Wai­hoki ko te wairua hei hoa mō tātou e ngoi­kore nei. Kāhore hoki tātou e mātau me pēhea e tika ai tā tātou īnoi; otiia, ko te Wairua tonu anō te īnoi ana mō tātou ki ōna auē e kore nei e taea te whaka­hua.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ā, ko te kai­titiro i ngā ngākau, e mōhio ana ki te hine­ngaro o te Wairua, ko tērā hoki e īnoi ana mō te hunga tapu i runga i tā te Atua i pai ai.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nā, e mātau ana tātou, kei te mahi tahi ngā mea katoa i te pai mō te hunga e aroha ana ki te Atua, arā mō te hunga i karanga­tia i runga i tāna i whaka­takoto ai.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ko āna hoki i mōhio ai i mua, i whaka­ritea anō e ia i mua kia rite ki te āhua o tāna Tama, kia ai ia hei muanga i roto i ngā tēina toko­maha.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ā, ko āna i whaka­rite ai i mua, ko ēnā anō i karanga­tia e ia; ā, ko āna i karanga ai, ko ēnā anō i whaka­tikaia e ia; ā, ko āna i whaka­tika ai, ko ēnā anō i whaka­korōria­tia e ia.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Nā, kia pēhea tā tātou kōrero ki ēnei mea? Ki te mea ko te Atua hei hoa mō tātou, ko wai hei whawhai ki a tātou?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ko ia kīhai nei i kai­ponu i tāna ake Tama, heoi, tukua mai ana e ia mō tātou katoa, e kore ianei ia e tāpiri noa mai ki a ia i ngā mea katoa mō tātou?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ko wai hei whaka­pā hē ki ā te Atua i whiri­whiri ai? Ko te Atua rā hei whaka­tika.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ko wai ianei hei whaka­tau hē? Ko Karaiti Īhu rā, i mate nei, āe rawa hoki, ko ia rā kua whaka­ara­hia ake nei i te mate, ā, kei te ringa matau o te Atua, ko ia hoki kei te īnoi mō tātou.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Mā wai tātou e momotu kē i te aroha o te Karaiti? Mā te whaka­pāwera rānei, mā te mamae, mā te whaka­toi, mā te matekai, mā te kākahu­kore, mā te mate ka tata, mā te hoari rānei?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Engari, i ēnei mea katoa hira ake te wiki­tōria i a tātou, he mea nāna i aroha nei ki a tātou.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ū tonu hoki tōku whaka­aro, e kore te mate, te ora rānei, e kore ngā ana­hera, ngā ranga­tira­tanga rānei, e kore ngā mea onāia­nei, e kore ngā mea e puta mai ā mua, e kore ngā mana,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 e kore te tike­tike, e kore te hōhonu, e kore tētahi atu mea hangā, e kaha ki te momotu i a tātou i te aroha o te Atua, i tērā i roto nei i a Karaiti Īhu, i tō tātou Ariki.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.