Romanos 8

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, kāhore e tau te hē ināia­nei ki te hunga i roto i a Karaiti Īhu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Nā te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Īhu ahau i ātea ai i te ture a te hara, a te mate.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ko te mea kīhai i taea e te ture, he ngoi­kore nōna i te kiko­kiko, tonoa mai ana e te Atua tāna Tama, i te āhua o te kiko­kiko hara, hei whaka­here anō mō te hara, ā, whaka­taua ana e ia te hē ki te hara i roto i te kiko­kiko.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Kia rite ai tō te ture tikanga i roto i a tātou, kāhore nei e haere i runga i tā te kiko­kiko, engari, i tā te Wairua.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ko te hunga hoki i runga i tā te kiko­kiko, whaka­aro ana rātou ki ō te kiko­kiko; ko te hunga ia i runga i tā te Wairua, ki ō te Wairua.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ko tō te kiko­kiko whaka­aro hoki he mate, ko tō te Wairua ia he ora, he rangi­mārie.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 He tikanga whawhai hoki ki te Atua te whaka­aro ki te kiko­kiko e kore nei hoki e ngā­wari ki te ture a te Atua, kāhore anō e āhei kia ngā­wari;
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 ā, e kore e taea e te hunga i te kiko­kiko te whaka­mānawa­reka ki te Atua.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Otiia, kāhore koutou i te kiko­kiko, engari, i te Wairua, ki te mea e noho ana te Wairua o te Atua i roto i a koutou. Ki te kāhore ia te Wairua o te Karaiti i tētahi, ehara tēnei i a ia.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Tēnā, ki te mea kei roto a te Karaiti i a koutou, he tū­pā­paku te tinana i te hara, he ora ia te wairua i te tika.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ki te noho ia i roto i a koutou te Wairua o te kai­whaka­ara o Īhu i te hunga mate, māna, mā te kai­whaka­ara o Karaiti Īhu i roto i te hunga mate, e whaka­ora ake anō ō koutou tinana mate ki tōna Wairua e noho nā i roto i a koutou.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nā reira, e ōku tēina, kāhore he tikanga o te kiko­kiko kei runga i a tātou, kia whai tātou i tāna.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ki te noho hoki koutou i runga i tā te kiko­kiko, ka mate koutou; ki te mea ia ka whaka­mate koutou i ngā mahi a te tinana, he mea nā te Wairua, ka ora koutou.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ko te hunga hoki e āra­hina ana e te Wairua o te Atua, he tama rātou nā te Atua.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 He teka hoki he wairua pono­nga kua riro nei i a koutou, e mataku ai anō koutou; engari, kua riro i a koutou te Wairua e mea ana i a koutou hei tama­riki ake, e karanga ai koutou, “E Apa, e Pā!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ko taua Wairua rā anō hei whaka­ae ake ki ō tātou wairua, he tama­riki tātou nā te Atua.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ki te mea hoki he tama­riki, kāti mō tātou te kāinga; mō tātou te kāinga o te Atua, mō tātou tahi ko te Karaiti; kia mamae rawa ake ai tātou tahi me ia, ka whaka­korōria­tia ngā­tahi­tia tātou me ia.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ki tōku whaka­aro iho hoki, he kore noa iho ngā mamae o tēnei wā, ki te whaka­ritea ki te korōria e whaka­kitea mai ki a tātou ā mua.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ko te tū­mana­ko hoki o te mea i hangā e tatari ana ki te whaka­kite­nga mai o ngā tama a te Atua.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Kua meinga hoki te teka­teka noa hei ranga­tira mō te mea i hangā, ehara i te mea nā tēnei ake i whaka­ae, engari, nā tā te kai­whaka­rite i pai ai, i runga i te tū­mana­ko,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 tērā taua mea i hangā e whaka­atea­tia mai i te whaka­tau­reka­reka­tanga a te pirau, whaka­rangatira­tia ake ki roto ki te korōria o ngā tama­riki a te Atua.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 E mōhio ana hoki tātou, kei te ngu­nguru tahi, kei te mamae tahi, ngā mea hanga katoa taea noatia tēnei rā.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ehara i te mea ko tērā anake, engari, ko tātou anō hoki kua whi­whi nei ki te hua mātā­mua, arā ki te Wairua, inā, e auē ana hoki tātou i roto i a tātou, e tatari ana ki te whaka­tamariki­tanga, arā ki te whaka­ora­nga o ō tātou tinana.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nā te tū­mana­ko hoki tātou i ora ai. Tēnā, ka kitea te mea e tūmanako­hia atu ana, kore ake te tū­mana­ko. Ko wai oti e tū­mana­ko ki te mea e kitea nei e ia?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ki te tū­mana­ko atu ia tātou ki te mea kāhore nei e kitea, kātahi ka āta tāria mārire­tia atu e tātou.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Wai­hoki ko te wairua hei hoa mō tātou e ngoi­kore nei. Kāhore hoki tātou e mātau me pēhea e tika ai tā tātou īnoi; otiia, ko te Wairua tonu anō te īnoi ana mō tātou ki ōna auē e kore nei e taea te whaka­hua.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ā, ko te kai­titiro i ngā ngākau, e mōhio ana ki te hine­ngaro o te Wairua, ko tērā hoki e īnoi ana mō te hunga tapu i runga i tā te Atua i pai ai.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Nā, e mātau ana tātou, kei te mahi tahi ngā mea katoa i te pai mō te hunga e aroha ana ki te Atua, arā mō te hunga i karanga­tia i runga i tāna i whaka­takoto ai.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ko āna hoki i mōhio ai i mua, i whaka­ritea anō e ia i mua kia rite ki te āhua o tāna Tama, kia ai ia hei muanga i roto i ngā tēina toko­maha.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ā, ko āna i whaka­rite ai i mua, ko ēnā anō i karanga­tia e ia; ā, ko āna i karanga ai, ko ēnā anō i whaka­tikaia e ia; ā, ko āna i whaka­tika ai, ko ēnā anō i whaka­korōria­tia e ia.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Nā, kia pēhea tā tātou kōrero ki ēnei mea? Ki te mea ko te Atua hei hoa mō tātou, ko wai hei whawhai ki a tātou?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ko ia kīhai nei i kai­ponu i tāna ake Tama, heoi, tukua mai ana e ia mō tātou katoa, e kore ianei ia e tāpiri noa mai ki a ia i ngā mea katoa mō tātou?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ko wai hei whaka­pā hē ki ā te Atua i whiri­whiri ai? Ko te Atua rā hei whaka­tika.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ko wai ianei hei whaka­tau hē? Ko Karaiti Īhu rā, i mate nei, āe rawa hoki, ko ia rā kua whaka­ara­hia ake nei i te mate, ā, kei te ringa matau o te Atua, ko ia hoki kei te īnoi mō tātou.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mā wai tātou e momotu kē i te aroha o te Karaiti? Mā te whaka­pāwera rānei, mā te mamae, mā te whaka­toi, mā te matekai, mā te kākahu­kore, mā te mate ka tata, mā te hoari rānei?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Engari, i ēnei mea katoa hira ake te wiki­tōria i a tātou, he mea nāna i aroha nei ki a tātou.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ū tonu hoki tōku whaka­aro, e kore te mate, te ora rānei, e kore ngā ana­hera, ngā ranga­tira­tanga rānei, e kore ngā mea onāia­nei, e kore ngā mea e puta mai ā mua, e kore ngā mana,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 e kore te tike­tike, e kore te hōhonu, e kore tētahi atu mea hangā, e kaha ki te momotu i a tātou i te aroha o te Atua, i tērā i roto nei i a Karaiti Īhu, i tō tātou Ariki.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.