Romanos 8

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā, kāhore e tau te hē ināia­nei ki te hunga i roto i a Karaiti Īhu.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nā te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Īhu ahau i ātea ai i te ture a te hara, a te mate.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ko te mea kīhai i taea e te ture, he ngoi­kore nōna i te kiko­kiko, tonoa mai ana e te Atua tāna Tama, i te āhua o te kiko­kiko hara, hei whaka­here anō mō te hara, ā, whaka­taua ana e ia te hē ki te hara i roto i te kiko­kiko.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Kia rite ai tō te ture tikanga i roto i a tātou, kāhore nei e haere i runga i tā te kiko­kiko, engari, i tā te Wairua.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ko te hunga hoki i runga i tā te kiko­kiko, whaka­aro ana rātou ki ō te kiko­kiko; ko te hunga ia i runga i tā te Wairua, ki ō te Wairua.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ko tō te kiko­kiko whaka­aro hoki he mate, ko tō te Wairua ia he ora, he rangi­mārie.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 He tikanga whawhai hoki ki te Atua te whaka­aro ki te kiko­kiko e kore nei hoki e ngā­wari ki te ture a te Atua, kāhore anō e āhei kia ngā­wari;
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 ā, e kore e taea e te hunga i te kiko­kiko te whaka­mānawa­reka ki te Atua.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Otiia, kāhore koutou i te kiko­kiko, engari, i te Wairua, ki te mea e noho ana te Wairua o te Atua i roto i a koutou. Ki te kāhore ia te Wairua o te Karaiti i tētahi, ehara tēnei i a ia.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Tēnā, ki te mea kei roto a te Karaiti i a koutou, he tū­pā­paku te tinana i te hara, he ora ia te wairua i te tika.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ki te noho ia i roto i a koutou te Wairua o te kai­whaka­ara o Īhu i te hunga mate, māna, mā te kai­whaka­ara o Karaiti Īhu i roto i te hunga mate, e whaka­ora ake anō ō koutou tinana mate ki tōna Wairua e noho nā i roto i a koutou.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nā reira, e ōku tēina, kāhore he tikanga o te kiko­kiko kei runga i a tātou, kia whai tātou i tāna.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ki te noho hoki koutou i runga i tā te kiko­kiko, ka mate koutou; ki te mea ia ka whaka­mate koutou i ngā mahi a te tinana, he mea nā te Wairua, ka ora koutou.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ko te hunga hoki e āra­hina ana e te Wairua o te Atua, he tama rātou nā te Atua.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 He teka hoki he wairua pono­nga kua riro nei i a koutou, e mataku ai anō koutou; engari, kua riro i a koutou te Wairua e mea ana i a koutou hei tama­riki ake, e karanga ai koutou, “E Apa, e Pā!”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Ko taua Wairua rā anō hei whaka­ae ake ki ō tātou wairua, he tama­riki tātou nā te Atua.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ki te mea hoki he tama­riki, kāti mō tātou te kāinga; mō tātou te kāinga o te Atua, mō tātou tahi ko te Karaiti; kia mamae rawa ake ai tātou tahi me ia, ka whaka­korōria­tia ngā­tahi­tia tātou me ia.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ki tōku whaka­aro iho hoki, he kore noa iho ngā mamae o tēnei wā, ki te whaka­ritea ki te korōria e whaka­kitea mai ki a tātou ā mua.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ko te tū­mana­ko hoki o te mea i hangā e tatari ana ki te whaka­kite­nga mai o ngā tama a te Atua.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Kua meinga hoki te teka­teka noa hei ranga­tira mō te mea i hangā, ehara i te mea nā tēnei ake i whaka­ae, engari, nā tā te kai­whaka­rite i pai ai, i runga i te tū­mana­ko,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 tērā taua mea i hangā e whaka­atea­tia mai i te whaka­tau­reka­reka­tanga a te pirau, whaka­rangatira­tia ake ki roto ki te korōria o ngā tama­riki a te Atua.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 E mōhio ana hoki tātou, kei te ngu­nguru tahi, kei te mamae tahi, ngā mea hanga katoa taea noatia tēnei rā.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ehara i te mea ko tērā anake, engari, ko tātou anō hoki kua whi­whi nei ki te hua mātā­mua, arā ki te Wairua, inā, e auē ana hoki tātou i roto i a tātou, e tatari ana ki te whaka­tamariki­tanga, arā ki te whaka­ora­nga o ō tātou tinana.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nā te tū­mana­ko hoki tātou i ora ai. Tēnā, ka kitea te mea e tūmanako­hia atu ana, kore ake te tū­mana­ko. Ko wai oti e tū­mana­ko ki te mea e kitea nei e ia?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ki te tū­mana­ko atu ia tātou ki te mea kāhore nei e kitea, kātahi ka āta tāria mārire­tia atu e tātou.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Wai­hoki ko te wairua hei hoa mō tātou e ngoi­kore nei. Kāhore hoki tātou e mātau me pēhea e tika ai tā tātou īnoi; otiia, ko te Wairua tonu anō te īnoi ana mō tātou ki ōna auē e kore nei e taea te whaka­hua.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ā, ko te kai­titiro i ngā ngākau, e mōhio ana ki te hine­ngaro o te Wairua, ko tērā hoki e īnoi ana mō te hunga tapu i runga i tā te Atua i pai ai.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nā, e mātau ana tātou, kei te mahi tahi ngā mea katoa i te pai mō te hunga e aroha ana ki te Atua, arā mō te hunga i karanga­tia i runga i tāna i whaka­takoto ai.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ko āna hoki i mōhio ai i mua, i whaka­ritea anō e ia i mua kia rite ki te āhua o tāna Tama, kia ai ia hei muanga i roto i ngā tēina toko­maha.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ā, ko āna i whaka­rite ai i mua, ko ēnā anō i karanga­tia e ia; ā, ko āna i karanga ai, ko ēnā anō i whaka­tikaia e ia; ā, ko āna i whaka­tika ai, ko ēnā anō i whaka­korōria­tia e ia.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Nā, kia pēhea tā tātou kōrero ki ēnei mea? Ki te mea ko te Atua hei hoa mō tātou, ko wai hei whawhai ki a tātou?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ko ia kīhai nei i kai­ponu i tāna ake Tama, heoi, tukua mai ana e ia mō tātou katoa, e kore ianei ia e tāpiri noa mai ki a ia i ngā mea katoa mō tātou?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ko wai hei whaka­pā hē ki ā te Atua i whiri­whiri ai? Ko te Atua rā hei whaka­tika.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ko wai ianei hei whaka­tau hē? Ko Karaiti Īhu rā, i mate nei, āe rawa hoki, ko ia rā kua whaka­ara­hia ake nei i te mate, ā, kei te ringa matau o te Atua, ko ia hoki kei te īnoi mō tātou.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Mā wai tātou e momotu kē i te aroha o te Karaiti? Mā te whaka­pāwera rānei, mā te mamae, mā te whaka­toi, mā te matekai, mā te kākahu­kore, mā te mate ka tata, mā te hoari rānei?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Engari, i ēnei mea katoa hira ake te wiki­tōria i a tātou, he mea nāna i aroha nei ki a tātou.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ū tonu hoki tōku whaka­aro, e kore te mate, te ora rānei, e kore ngā ana­hera, ngā ranga­tira­tanga rānei, e kore ngā mea onāia­nei, e kore ngā mea e puta mai ā mua, e kore ngā mana,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 e kore te tike­tike, e kore te hōhonu, e kore tētahi atu mea hangā, e kaha ki te momotu i a tātou i te aroha o te Atua, i tērā i roto nei i a Karaiti Īhu, i tō tātou Ariki.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.