Romanos 8

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā, kāhore e tau te hē ināia­nei ki te hunga i roto i a Karaiti Īhu.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Nā te ture hoki a te Wairua o te ora i roto i a Karaiti Īhu ahau i ātea ai i te ture a te hara, a te mate.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ko te mea kīhai i taea e te ture, he ngoi­kore nōna i te kiko­kiko, tonoa mai ana e te Atua tāna Tama, i te āhua o te kiko­kiko hara, hei whaka­here anō mō te hara, ā, whaka­taua ana e ia te hē ki te hara i roto i te kiko­kiko.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Kia rite ai tō te ture tikanga i roto i a tātou, kāhore nei e haere i runga i tā te kiko­kiko, engari, i tā te Wairua.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ko te hunga hoki i runga i tā te kiko­kiko, whaka­aro ana rātou ki ō te kiko­kiko; ko te hunga ia i runga i tā te Wairua, ki ō te Wairua.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Ko tō te kiko­kiko whaka­aro hoki he mate, ko tō te Wairua ia he ora, he rangi­mārie.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 He tikanga whawhai hoki ki te Atua te whaka­aro ki te kiko­kiko e kore nei hoki e ngā­wari ki te ture a te Atua, kāhore anō e āhei kia ngā­wari;
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 ā, e kore e taea e te hunga i te kiko­kiko te whaka­mānawa­reka ki te Atua.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Otiia, kāhore koutou i te kiko­kiko, engari, i te Wairua, ki te mea e noho ana te Wairua o te Atua i roto i a koutou. Ki te kāhore ia te Wairua o te Karaiti i tētahi, ehara tēnei i a ia.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Tēnā, ki te mea kei roto a te Karaiti i a koutou, he tū­pā­paku te tinana i te hara, he ora ia te wairua i te tika.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ki te noho ia i roto i a koutou te Wairua o te kai­whaka­ara o Īhu i te hunga mate, māna, mā te kai­whaka­ara o Karaiti Īhu i roto i te hunga mate, e whaka­ora ake anō ō koutou tinana mate ki tōna Wairua e noho nā i roto i a koutou.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Nā reira, e ōku tēina, kāhore he tikanga o te kiko­kiko kei runga i a tātou, kia whai tātou i tāna.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Ki te noho hoki koutou i runga i tā te kiko­kiko, ka mate koutou; ki te mea ia ka whaka­mate koutou i ngā mahi a te tinana, he mea nā te Wairua, ka ora koutou.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ko te hunga hoki e āra­hina ana e te Wairua o te Atua, he tama rātou nā te Atua.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 He teka hoki he wairua pono­nga kua riro nei i a koutou, e mataku ai anō koutou; engari, kua riro i a koutou te Wairua e mea ana i a koutou hei tama­riki ake, e karanga ai koutou, “E Apa, e Pā!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ko taua Wairua rā anō hei whaka­ae ake ki ō tātou wairua, he tama­riki tātou nā te Atua.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ki te mea hoki he tama­riki, kāti mō tātou te kāinga; mō tātou te kāinga o te Atua, mō tātou tahi ko te Karaiti; kia mamae rawa ake ai tātou tahi me ia, ka whaka­korōria­tia ngā­tahi­tia tātou me ia.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ki tōku whaka­aro iho hoki, he kore noa iho ngā mamae o tēnei wā, ki te whaka­ritea ki te korōria e whaka­kitea mai ki a tātou ā mua.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ko te tū­mana­ko hoki o te mea i hangā e tatari ana ki te whaka­kite­nga mai o ngā tama a te Atua.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kua meinga hoki te teka­teka noa hei ranga­tira mō te mea i hangā, ehara i te mea nā tēnei ake i whaka­ae, engari, nā tā te kai­whaka­rite i pai ai, i runga i te tū­mana­ko,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 tērā taua mea i hangā e whaka­atea­tia mai i te whaka­tau­reka­reka­tanga a te pirau, whaka­rangatira­tia ake ki roto ki te korōria o ngā tama­riki a te Atua.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 E mōhio ana hoki tātou, kei te ngu­nguru tahi, kei te mamae tahi, ngā mea hanga katoa taea noatia tēnei rā.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ehara i te mea ko tērā anake, engari, ko tātou anō hoki kua whi­whi nei ki te hua mātā­mua, arā ki te Wairua, inā, e auē ana hoki tātou i roto i a tātou, e tatari ana ki te whaka­tamariki­tanga, arā ki te whaka­ora­nga o ō tātou tinana.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nā te tū­mana­ko hoki tātou i ora ai. Tēnā, ka kitea te mea e tūmanako­hia atu ana, kore ake te tū­mana­ko. Ko wai oti e tū­mana­ko ki te mea e kitea nei e ia?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Ki te tū­mana­ko atu ia tātou ki te mea kāhore nei e kitea, kātahi ka āta tāria mārire­tia atu e tātou.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Wai­hoki ko te wairua hei hoa mō tātou e ngoi­kore nei. Kāhore hoki tātou e mātau me pēhea e tika ai tā tātou īnoi; otiia, ko te Wairua tonu anō te īnoi ana mō tātou ki ōna auē e kore nei e taea te whaka­hua.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ā, ko te kai­titiro i ngā ngākau, e mōhio ana ki te hine­ngaro o te Wairua, ko tērā hoki e īnoi ana mō te hunga tapu i runga i tā te Atua i pai ai.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Nā, e mātau ana tātou, kei te mahi tahi ngā mea katoa i te pai mō te hunga e aroha ana ki te Atua, arā mō te hunga i karanga­tia i runga i tāna i whaka­takoto ai.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Ko āna hoki i mōhio ai i mua, i whaka­ritea anō e ia i mua kia rite ki te āhua o tāna Tama, kia ai ia hei muanga i roto i ngā tēina toko­maha.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ā, ko āna i whaka­rite ai i mua, ko ēnā anō i karanga­tia e ia; ā, ko āna i karanga ai, ko ēnā anō i whaka­tikaia e ia; ā, ko āna i whaka­tika ai, ko ēnā anō i whaka­korōria­tia e ia.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Nā, kia pēhea tā tātou kōrero ki ēnei mea? Ki te mea ko te Atua hei hoa mō tātou, ko wai hei whawhai ki a tātou?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ko ia kīhai nei i kai­ponu i tāna ake Tama, heoi, tukua mai ana e ia mō tātou katoa, e kore ianei ia e tāpiri noa mai ki a ia i ngā mea katoa mō tātou?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Ko wai hei whaka­pā hē ki ā te Atua i whiri­whiri ai? Ko te Atua rā hei whaka­tika.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ko wai ianei hei whaka­tau hē? Ko Karaiti Īhu rā, i mate nei, āe rawa hoki, ko ia rā kua whaka­ara­hia ake nei i te mate, ā, kei te ringa matau o te Atua, ko ia hoki kei te īnoi mō tātou.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mā wai tātou e momotu kē i te aroha o te Karaiti? Mā te whaka­pāwera rānei, mā te mamae, mā te whaka­toi, mā te matekai, mā te kākahu­kore, mā te mate ka tata, mā te hoari rānei?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Engari, i ēnei mea katoa hira ake te wiki­tōria i a tātou, he mea nāna i aroha nei ki a tātou.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ū tonu hoki tōku whaka­aro, e kore te mate, te ora rānei, e kore ngā ana­hera, ngā ranga­tira­tanga rānei, e kore ngā mea onāia­nei, e kore ngā mea e puta mai ā mua, e kore ngā mana,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 e kore te tike­tike, e kore te hōhonu, e kore tētahi atu mea hangā, e kaha ki te momotu i a tātou i te aroha o te Atua, i tērā i roto nei i a Karaiti Īhu, i tō tātou Ariki.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.