Romanos 16

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tēnā tō mātou tua­hine, a Pīpī, te tukua atu nā e ahau ki a koutou, he kai­mahi ia nā te hāhi i Kenekerea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Hei manu­hiri ia mā koutou i roto i te Ariki, kia rite ki tā te hunga tapu tikanga, ā, kia āwhina koutou i a ia ki ngā mea e matea e ia. He toko­maha hoki āna i ata­whai ai, ahau anō hoki.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Oha atu ki a Pirihira rāua ko Akuira, ki ōku hoa mahi i roto i a Karaiti Īhu,
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 nā rāua nei hoki ō rāua nā kakī i tāku kia ora ai ahau. Ehara i te mea ko ahau anake e whaka­whetai ana ki a rāua, engari, ko ngā hāhi katoa hoki o ngā tauiwi.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Oha atu anō ki te hāhi i tō rāua whare.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Oha atu ki a Meri, he nui tāna mahi ki a mātou.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Oha atu ki a Anaroniku rāua ko Hunia, ōku whanau­nga, ōku hoa here­here anō hoki, he ingoa nunui nei o rāua i roto i ngā āpō­toro, nō mua nei i ahau tō rāua urunga ki a te Karaiti.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Oha atu ki a Amapiria, ki tāku i aroha ai i roto i te Ariki.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Oha atu ki a Urupane, ki tō mātou hoa mahi i roto i a te Karaiti, ki a Takuha anō hoki, ki tāku i aroha ai.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Oha atu ki a Apere, e pai­ngia ana i roto i a te Karaiti. Oha atu ki a Aritopuru mā.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Oha atu ki a Herōriona, ki tōku whanau­nga. Oha atu ki a Nakihu mā, ki ngā mea i roto i te Ariki.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Oha atu ki a Taraipine rāua ko Taraipoha, e mahi nei i roto i te Ariki. Oha atu ki a Perahi, e aroha­ina nei, he nui nei tāna mahi i roto i te Ariki.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Oha atu ki a Rupuha, i whiri­whiria i roto i te Ariki, ki tōna whaea, arā, ki tō māua tahi.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Oha atu ki a Ahunikiritu, rātou ko Perekona, ko Herama, ko Pataropa, ko Herami, ki ngā tēina anō e noho ana i a rātou.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Oha atu ki a Piroroku rāua ko Hūria, ki a Nireu rāua ko tōna tua­hine, ki a Orimapa rātou ko te hunga tapu katoa e noho ana i a rātou.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Oha atu tētahi ki tētahi, hei te kihi tapu anō. Tēnei te oha atu nei ngā hāhi katoa a te Karaiti ki a koutou.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, tiro­hia iho te hunga e mahi ana i ngā wehe­wehe­nga, i ngā tūtuki­tanga wae­wae, he mea puta kē i te whaka­ako­ranga i whaka­akona ai koutou. Tahuri atu i a rātou!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ko te hunga pērā hoki kāhore i te mahi ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, engari ki tō rātou ake kōpū. E tini­hanga ana hoki rātou i ngā ngākau o te hunga kino­kore ki ā rātou kōrero māeneene, ki ā rātou kupu whaka­pai­pai.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Kua pakū hoki ki ngā tāngata katoa te rongo o tō koutou ngohe­ngohe. Koia ahau ka hari nei ki a koutou; e mea ana hoki ahau kia whai whaka­aro koutou ki te pai, kia kūware ki te mea kino.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Nā tērā te Atua o te rangi­mārie e hohoro te kuru i a Hātana ki raro i ō koutou wae­wae.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Tīmoti, tōku hoa mahi a Rukiu, a Hahona, a Hohipate, ōku whanau­nga.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ko ahau tēnei, ko Teretiu, ko te kai­tuhi­tuhi o tēnei puka­puka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Kaiu te kai­atawhai ōku, o te hāhi katoa. Tēnei te oha atu nei a Eratu, kai­tiaki o ngā mea o te pā, rāua ko te teina, ko Kuaratu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Kia tau ki a koutou katoa te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti. Āmine.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Nā, he kaha nei te Atua ki te whakaū i a koutou, i runga i ngā rite­nga o tāku rongo­pai, o te kauwhau­tanga hoki o Īhu Karaiti, o te whaka­kite­nga mai anō o te mea ngaro, kīhai nei i rangona nō te tīma­tanga rā anō o te ao,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ā, kua whaka­mārama­tia mai ināia­nei e ngā karaipi­ture a ngā poro­piti, he mea whaka­rite mai nā te Atua ora tonu, ā, whaka­pua­kina mai ana ki ngā tauiwi katoa kia ngohe­ngohe ai rātou ki tā te whaka­pono.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea mātau, te korōria i roto i a Īhu Karaiti, ake ake, Āmine.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.