Romanos 16

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tēnā tō mātou tua­hine, a Pīpī, te tukua atu nā e ahau ki a koutou, he kai­mahi ia nā te hāhi i Kenekerea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Hei manu­hiri ia mā koutou i roto i te Ariki, kia rite ki tā te hunga tapu tikanga, ā, kia āwhina koutou i a ia ki ngā mea e matea e ia. He toko­maha hoki āna i ata­whai ai, ahau anō hoki.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Oha atu ki a Pirihira rāua ko Akuira, ki ōku hoa mahi i roto i a Karaiti Īhu,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 nā rāua nei hoki ō rāua nā kakī i tāku kia ora ai ahau. Ehara i te mea ko ahau anake e whaka­whetai ana ki a rāua, engari, ko ngā hāhi katoa hoki o ngā tauiwi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Oha atu anō ki te hāhi i tō rāua whare.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Oha atu ki a Meri, he nui tāna mahi ki a mātou.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Oha atu ki a Anaroniku rāua ko Hunia, ōku whanau­nga, ōku hoa here­here anō hoki, he ingoa nunui nei o rāua i roto i ngā āpō­toro, nō mua nei i ahau tō rāua urunga ki a te Karaiti.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Oha atu ki a Amapiria, ki tāku i aroha ai i roto i te Ariki.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Oha atu ki a Urupane, ki tō mātou hoa mahi i roto i a te Karaiti, ki a Takuha anō hoki, ki tāku i aroha ai.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Oha atu ki a Apere, e pai­ngia ana i roto i a te Karaiti. Oha atu ki a Aritopuru mā.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Oha atu ki a Herōriona, ki tōku whanau­nga. Oha atu ki a Nakihu mā, ki ngā mea i roto i te Ariki.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Oha atu ki a Taraipine rāua ko Taraipoha, e mahi nei i roto i te Ariki. Oha atu ki a Perahi, e aroha­ina nei, he nui nei tāna mahi i roto i te Ariki.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Oha atu ki a Rupuha, i whiri­whiria i roto i te Ariki, ki tōna whaea, arā, ki tō māua tahi.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Oha atu ki a Ahunikiritu, rātou ko Perekona, ko Herama, ko Pataropa, ko Herami, ki ngā tēina anō e noho ana i a rātou.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Oha atu ki a Piroroku rāua ko Hūria, ki a Nireu rāua ko tōna tua­hine, ki a Orimapa rātou ko te hunga tapu katoa e noho ana i a rātou.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Oha atu tētahi ki tētahi, hei te kihi tapu anō. Tēnei te oha atu nei ngā hāhi katoa a te Karaiti ki a koutou.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, tiro­hia iho te hunga e mahi ana i ngā wehe­wehe­nga, i ngā tūtuki­tanga wae­wae, he mea puta kē i te whaka­ako­ranga i whaka­akona ai koutou. Tahuri atu i a rātou!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ko te hunga pērā hoki kāhore i te mahi ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, engari ki tō rātou ake kōpū. E tini­hanga ana hoki rātou i ngā ngākau o te hunga kino­kore ki ā rātou kōrero māeneene, ki ā rātou kupu whaka­pai­pai.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kua pakū hoki ki ngā tāngata katoa te rongo o tō koutou ngohe­ngohe. Koia ahau ka hari nei ki a koutou; e mea ana hoki ahau kia whai whaka­aro koutou ki te pai, kia kūware ki te mea kino.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nā tērā te Atua o te rangi­mārie e hohoro te kuru i a Hātana ki raro i ō koutou wae­wae.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Tīmoti, tōku hoa mahi a Rukiu, a Hahona, a Hohipate, ōku whanau­nga.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ko ahau tēnei, ko Teretiu, ko te kai­tuhi­tuhi o tēnei puka­puka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Kaiu te kai­atawhai ōku, o te hāhi katoa. Tēnei te oha atu nei a Eratu, kai­tiaki o ngā mea o te pā, rāua ko te teina, ko Kuaratu.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Kia tau ki a koutou katoa te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti. Āmine.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nā, he kaha nei te Atua ki te whakaū i a koutou, i runga i ngā rite­nga o tāku rongo­pai, o te kauwhau­tanga hoki o Īhu Karaiti, o te whaka­kite­nga mai anō o te mea ngaro, kīhai nei i rangona nō te tīma­tanga rā anō o te ao,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 ā, kua whaka­mārama­tia mai ināia­nei e ngā karaipi­ture a ngā poro­piti, he mea whaka­rite mai nā te Atua ora tonu, ā, whaka­pua­kina mai ana ki ngā tauiwi katoa kia ngohe­ngohe ai rātou ki tā te whaka­pono.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea mātau, te korōria i roto i a Īhu Karaiti, ake ake, Āmine.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.