Romanos 16

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tēnā tō mātou tua­hine, a Pīpī, te tukua atu nā e ahau ki a koutou, he kai­mahi ia nā te hāhi i Kenekerea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Hei manu­hiri ia mā koutou i roto i te Ariki, kia rite ki tā te hunga tapu tikanga, ā, kia āwhina koutou i a ia ki ngā mea e matea e ia. He toko­maha hoki āna i ata­whai ai, ahau anō hoki.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Oha atu ki a Pirihira rāua ko Akuira, ki ōku hoa mahi i roto i a Karaiti Īhu,
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 nā rāua nei hoki ō rāua nā kakī i tāku kia ora ai ahau. Ehara i te mea ko ahau anake e whaka­whetai ana ki a rāua, engari, ko ngā hāhi katoa hoki o ngā tauiwi.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Oha atu anō ki te hāhi i tō rāua whare.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Oha atu ki a Meri, he nui tāna mahi ki a mātou.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Oha atu ki a Anaroniku rāua ko Hunia, ōku whanau­nga, ōku hoa here­here anō hoki, he ingoa nunui nei o rāua i roto i ngā āpō­toro, nō mua nei i ahau tō rāua urunga ki a te Karaiti.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Oha atu ki a Amapiria, ki tāku i aroha ai i roto i te Ariki.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Oha atu ki a Urupane, ki tō mātou hoa mahi i roto i a te Karaiti, ki a Takuha anō hoki, ki tāku i aroha ai.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Oha atu ki a Apere, e pai­ngia ana i roto i a te Karaiti. Oha atu ki a Aritopuru mā.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Oha atu ki a Herōriona, ki tōku whanau­nga. Oha atu ki a Nakihu mā, ki ngā mea i roto i te Ariki.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Oha atu ki a Taraipine rāua ko Taraipoha, e mahi nei i roto i te Ariki. Oha atu ki a Perahi, e aroha­ina nei, he nui nei tāna mahi i roto i te Ariki.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Oha atu ki a Rupuha, i whiri­whiria i roto i te Ariki, ki tōna whaea, arā, ki tō māua tahi.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Oha atu ki a Ahunikiritu, rātou ko Perekona, ko Herama, ko Pataropa, ko Herami, ki ngā tēina anō e noho ana i a rātou.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Oha atu ki a Piroroku rāua ko Hūria, ki a Nireu rāua ko tōna tua­hine, ki a Orimapa rātou ko te hunga tapu katoa e noho ana i a rātou.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Oha atu tētahi ki tētahi, hei te kihi tapu anō. Tēnei te oha atu nei ngā hāhi katoa a te Karaiti ki a koutou.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, tiro­hia iho te hunga e mahi ana i ngā wehe­wehe­nga, i ngā tūtuki­tanga wae­wae, he mea puta kē i te whaka­ako­ranga i whaka­akona ai koutou. Tahuri atu i a rātou!
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Ko te hunga pērā hoki kāhore i te mahi ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, engari ki tō rātou ake kōpū. E tini­hanga ana hoki rātou i ngā ngākau o te hunga kino­kore ki ā rātou kōrero māeneene, ki ā rātou kupu whaka­pai­pai.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Kua pakū hoki ki ngā tāngata katoa te rongo o tō koutou ngohe­ngohe. Koia ahau ka hari nei ki a koutou; e mea ana hoki ahau kia whai whaka­aro koutou ki te pai, kia kūware ki te mea kino.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Nā tērā te Atua o te rangi­mārie e hohoro te kuru i a Hātana ki raro i ō koutou wae­wae.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Tīmoti, tōku hoa mahi a Rukiu, a Hahona, a Hohipate, ōku whanau­nga.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ko ahau tēnei, ko Teretiu, ko te kai­tuhi­tuhi o tēnei puka­puka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Kaiu te kai­atawhai ōku, o te hāhi katoa. Tēnei te oha atu nei a Eratu, kai­tiaki o ngā mea o te pā, rāua ko te teina, ko Kuaratu.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Kia tau ki a koutou katoa te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti. Āmine.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Nā, he kaha nei te Atua ki te whakaū i a koutou, i runga i ngā rite­nga o tāku rongo­pai, o te kauwhau­tanga hoki o Īhu Karaiti, o te whaka­kite­nga mai anō o te mea ngaro, kīhai nei i rangona nō te tīma­tanga rā anō o te ao,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 ā, kua whaka­mārama­tia mai ināia­nei e ngā karaipi­ture a ngā poro­piti, he mea whaka­rite mai nā te Atua ora tonu, ā, whaka­pua­kina mai ana ki ngā tauiwi katoa kia ngohe­ngohe ai rātou ki tā te whaka­pono.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea mātau, te korōria i roto i a Īhu Karaiti, ake ake, Āmine.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.