Romanos 16

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tēnā tō mātou tua­hine, a Pīpī, te tukua atu nā e ahau ki a koutou, he kai­mahi ia nā te hāhi i Kenekerea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Hei manu­hiri ia mā koutou i roto i te Ariki, kia rite ki tā te hunga tapu tikanga, ā, kia āwhina koutou i a ia ki ngā mea e matea e ia. He toko­maha hoki āna i ata­whai ai, ahau anō hoki.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Oha atu ki a Pirihira rāua ko Akuira, ki ōku hoa mahi i roto i a Karaiti Īhu,
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 nā rāua nei hoki ō rāua nā kakī i tāku kia ora ai ahau. Ehara i te mea ko ahau anake e whaka­whetai ana ki a rāua, engari, ko ngā hāhi katoa hoki o ngā tauiwi.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Oha atu anō ki te hāhi i tō rāua whare.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Oha atu ki a Meri, he nui tāna mahi ki a mātou.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Oha atu ki a Anaroniku rāua ko Hunia, ōku whanau­nga, ōku hoa here­here anō hoki, he ingoa nunui nei o rāua i roto i ngā āpō­toro, nō mua nei i ahau tō rāua urunga ki a te Karaiti.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Oha atu ki a Amapiria, ki tāku i aroha ai i roto i te Ariki.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Oha atu ki a Urupane, ki tō mātou hoa mahi i roto i a te Karaiti, ki a Takuha anō hoki, ki tāku i aroha ai.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Oha atu ki a Apere, e pai­ngia ana i roto i a te Karaiti. Oha atu ki a Aritopuru mā.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Oha atu ki a Herōriona, ki tōku whanau­nga. Oha atu ki a Nakihu mā, ki ngā mea i roto i te Ariki.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Oha atu ki a Taraipine rāua ko Taraipoha, e mahi nei i roto i te Ariki. Oha atu ki a Perahi, e aroha­ina nei, he nui nei tāna mahi i roto i te Ariki.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Oha atu ki a Rupuha, i whiri­whiria i roto i te Ariki, ki tōna whaea, arā, ki tō māua tahi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Oha atu ki a Ahunikiritu, rātou ko Perekona, ko Herama, ko Pataropa, ko Herami, ki ngā tēina anō e noho ana i a rātou.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Oha atu ki a Piroroku rāua ko Hūria, ki a Nireu rāua ko tōna tua­hine, ki a Orimapa rātou ko te hunga tapu katoa e noho ana i a rātou.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Oha atu tētahi ki tētahi, hei te kihi tapu anō. Tēnei te oha atu nei ngā hāhi katoa a te Karaiti ki a koutou.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, tiro­hia iho te hunga e mahi ana i ngā wehe­wehe­nga, i ngā tūtuki­tanga wae­wae, he mea puta kē i te whaka­ako­ranga i whaka­akona ai koutou. Tahuri atu i a rātou!
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Ko te hunga pērā hoki kāhore i te mahi ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, engari ki tō rātou ake kōpū. E tini­hanga ana hoki rātou i ngā ngākau o te hunga kino­kore ki ā rātou kōrero māeneene, ki ā rātou kupu whaka­pai­pai.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Kua pakū hoki ki ngā tāngata katoa te rongo o tō koutou ngohe­ngohe. Koia ahau ka hari nei ki a koutou; e mea ana hoki ahau kia whai whaka­aro koutou ki te pai, kia kūware ki te mea kino.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Nā tērā te Atua o te rangi­mārie e hohoro te kuru i a Hātana ki raro i ō koutou wae­wae.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Tīmoti, tōku hoa mahi a Rukiu, a Hahona, a Hohipate, ōku whanau­nga.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ko ahau tēnei, ko Teretiu, ko te kai­tuhi­tuhi o tēnei puka­puka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Kaiu te kai­atawhai ōku, o te hāhi katoa. Tēnei te oha atu nei a Eratu, kai­tiaki o ngā mea o te pā, rāua ko te teina, ko Kuaratu.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Kia tau ki a koutou katoa te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti. Āmine.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Nā, he kaha nei te Atua ki te whakaū i a koutou, i runga i ngā rite­nga o tāku rongo­pai, o te kauwhau­tanga hoki o Īhu Karaiti, o te whaka­kite­nga mai anō o te mea ngaro, kīhai nei i rangona nō te tīma­tanga rā anō o te ao,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 ā, kua whaka­mārama­tia mai ināia­nei e ngā karaipi­ture a ngā poro­piti, he mea whaka­rite mai nā te Atua ora tonu, ā, whaka­pua­kina mai ana ki ngā tauiwi katoa kia ngohe­ngohe ai rātou ki tā te whaka­pono.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea mātau, te korōria i roto i a Īhu Karaiti, ake ake, Āmine.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.