Romanos 11

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ko tāku kupu tēnei: kua peia oti e te Atua tāna iwi? Kāhore rāpea! Nō Īharaira anō hoki ahau, nō te uri o Āperahama, nō tō Pineamine iwi.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kāhore hoki te Atua i pei i tāna iwi i mōhio ai i mua. Kāhore oti koutou i mātau ki te kōrero a te karaipi­ture i tā Irāia? I īnoi rā hoki ia ki te Atua, i whaka­hē i a Īharaira, i mea,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “E te Ariki, kua patua e rātou āu poro­piti, kua whaka­horoa āu āta; ko ahau anake hoki, kua mahue nei, ā, e whai ana rātou kia patua ahau.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Heoi, e pēhea ana te whaka­hoki a te Atua ki a ia? “E whitu mano tāngata kua waiho e ahau māku, kāhore nei i piko te turi ki a Paara.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Wai­hoki i te wā nei anō, tērā anō he toenga, he whiri­whiringa nā te aroha noa.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ki te mea ia nā te aroha noa, ehara i te mea nā ngā mahi; pēnei ehara te aroha noa i te aroha noa.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ha, he pēhea rā? Ko tā Īharaira e rapu nei, kīhai tēnei i taea e ia; otirā kua taea e te hunga whiri­whiri, ko ērā atu ia i whaka­pakeke­tia;
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia, “Kua hoatu ki a rātou e te Atua he wairua hia­moe, he kanohi e kore ai rātou e kite, he tari­nga e kore ai e rongo; ā taea noatia tēnei rā.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 E mea ana hoki a Rāwiri,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 kia whaka­pōuri­tia ō rātou kanohi, kia kaua rātou e kite,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Nā, ko tāku kupu tēnei, he tūtuki rānei tō rātou e hinga rawa ai? Kāhore rāpea! Engari, nā tō rātou hinga i puta ai te ora ki ngā tauiwi, he mea kia hae ai rātou.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Nā, ki te mea hei taonga mō te ao tō rātou hinga­nga, hei taonga anō mō ngā tauiwi tō rātou whaka­iti­nga; tērā noa ake i tō rātou whaka­nui­nga?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ki a koutou, ki ngā tauiwi tēnei kupu āku, i te mea he āpō­toro ahau ki ngā tauiwi, e whaka­nui ana ahau i tāku mahi minita,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 me kore e hae ngā tāngata o tōku kiko­kiko, kia ora ai ētahi o rātou i ahau.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Me­he­mea hoki ko tō rātou maka­nga atu hei hou­hanga rongo mō te ao, ka aha tō rātou tango­hanga mai? He teka ianei he oranga ake i roto i te hunga mate?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ki te mea hoki he tapu te mea mātā­mua, ka pērā anō te pū­ranga; ki te tapu hoki te paki­aka, e pērā anō ngā manga.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Engari, ki te mea kua whatia atu ētahi o ngā manga, ā, ka honoa mai koe, te ōriwa nga­here, ki roto i ngā manga, ka whi­whi ngā­tahi ki te paki­aka o te mōmona­tanga o te ōriwa;
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 aua e whaka­peha­peha ki ngā manga. Ki te whaka­peha­peha ia koe, ehara i te mea nāu i mau ake ai te paki­aka, engari, nā te paki­aka koe.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nā, tērā koe e mea, “I whatia atu ngā manga, kia honoa iho ai ahau.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Āe rā; nā te whaka­pono kore rātou i whatia atu ai, nā tōu whaka­pono koe i tū ai. Aua e whaka­kake, engari kia wehi.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Nā, ki te mea kīhai i tohu­ngia ngā manga tupu e te Atua, e kore anō ia e tohu i a koe.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nā, tiro­hia iho te ngā­wari me te pakeke o te Atua: pakeke ki te hunga i hinga; ngā­wari ki a koe, ki te ū koe ki tāna tikanga ngā­wari; ki te kāhore, ka tapa­hia hoki koe.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Me rātou anō, ki te kore e ū ki tō rātou whaka­pono kore, ka honoa anō; e taea hoki rātou e te Atua te hono mai anō.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Me­he­mea hoki ka tapa­hia mai koe i te ōriwa nga­here, ā, ka honoa mai ki te ōriwa pai, he mea rere kē i te tikanga; tērā noa ake te honoa o ēnei, o ngā manga tupu, ki tō rātou ōriwa anō.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 E kore hoki ahau e pai, e ōku tēina, kia kūware koutou ki tēnei mea ngaro, kei mea noa koutou he mātau koutou, kua tau tētahi wāhi o te whaka­pakeke­tanga ki a Īharaira, kia riro mai rā anō te toko­maha­tanga o ngā tauiwi.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ko reira a Īharaira katoa ora ai; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ko tāku kawe­nata hoki tēnei ki a rātou,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Nā, i runga i te rongo­pai he hoa­riri rātou, he whaka­aro ki a koutou; i runga ia i te whiri­whiringa, e aroha­ina ana rātou, he whaka­aro ki ngā mātua.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 I ā te Atua hōmai­tanga hoki, i tāna karanga­tanga, kāhore e puta kē te whaka­aro.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ka rite hoki ki a koutou kīhai i whaka­pono i mua ki te Atua, ināia­nei ia kua tohu­ngia, he mea nā tō rātou whaka­pono kore;
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 wai­hoki kua kāhore ēnei i whaka­pono ināia­nei, kia tohu­ngia ai anō rātou i runga i te mahi tohu i whi­whi nei koutou.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Kua oti hoki te katoa te kōpani e te Atua ki roto ki te whaka­teka, he mea kia tohu­ngia ai e ia te katoa.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Anō te hōhonu, te hua ngā­tahi hoki o te whaka­aro o te Atua me tōna mōhio! E kore āna tikanga e taea te rapu, ōna hua­rahi te whaka­taki!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Ko wai hoki te mōhio ana ki te hine­ngaro o te Ariki?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ko tā wai hoki kua mātua hoatu ki a ia,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ko ngā mea katoa nei hoki, nāna, ā kei runga anō i a ia, ā, e ahu ana hoki ki a ia. Mōna te korōria ake tonu atu! Āmine.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.