Romanos 11

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, ko tāku kupu tēnei: kua peia oti e te Atua tāna iwi? Kāhore rāpea! Nō Īharaira anō hoki ahau, nō te uri o Āperahama, nō tō Pineamine iwi.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kāhore hoki te Atua i pei i tāna iwi i mōhio ai i mua. Kāhore oti koutou i mātau ki te kōrero a te karaipi­ture i tā Irāia? I īnoi rā hoki ia ki te Atua, i whaka­hē i a Īharaira, i mea,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “E te Ariki, kua patua e rātou āu poro­piti, kua whaka­horoa āu āta; ko ahau anake hoki, kua mahue nei, ā, e whai ana rātou kia patua ahau.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Heoi, e pēhea ana te whaka­hoki a te Atua ki a ia? “E whitu mano tāngata kua waiho e ahau māku, kāhore nei i piko te turi ki a Paara.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Wai­hoki i te wā nei anō, tērā anō he toenga, he whiri­whiringa nā te aroha noa.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ki te mea ia nā te aroha noa, ehara i te mea nā ngā mahi; pēnei ehara te aroha noa i te aroha noa.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ha, he pēhea rā? Ko tā Īharaira e rapu nei, kīhai tēnei i taea e ia; otirā kua taea e te hunga whiri­whiri, ko ērā atu ia i whaka­pakeke­tia;
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia, “Kua hoatu ki a rātou e te Atua he wairua hia­moe, he kanohi e kore ai rātou e kite, he tari­nga e kore ai e rongo; ā taea noatia tēnei rā.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 E mea ana hoki a Rāwiri,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 kia whaka­pōuri­tia ō rātou kanohi, kia kaua rātou e kite,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Nā, ko tāku kupu tēnei, he tūtuki rānei tō rātou e hinga rawa ai? Kāhore rāpea! Engari, nā tō rātou hinga i puta ai te ora ki ngā tauiwi, he mea kia hae ai rātou.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Nā, ki te mea hei taonga mō te ao tō rātou hinga­nga, hei taonga anō mō ngā tauiwi tō rātou whaka­iti­nga; tērā noa ake i tō rātou whaka­nui­nga?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ki a koutou, ki ngā tauiwi tēnei kupu āku, i te mea he āpō­toro ahau ki ngā tauiwi, e whaka­nui ana ahau i tāku mahi minita,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 me kore e hae ngā tāngata o tōku kiko­kiko, kia ora ai ētahi o rātou i ahau.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Me­he­mea hoki ko tō rātou maka­nga atu hei hou­hanga rongo mō te ao, ka aha tō rātou tango­hanga mai? He teka ianei he oranga ake i roto i te hunga mate?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ki te mea hoki he tapu te mea mātā­mua, ka pērā anō te pū­ranga; ki te tapu hoki te paki­aka, e pērā anō ngā manga.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Engari, ki te mea kua whatia atu ētahi o ngā manga, ā, ka honoa mai koe, te ōriwa nga­here, ki roto i ngā manga, ka whi­whi ngā­tahi ki te paki­aka o te mōmona­tanga o te ōriwa;
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 aua e whaka­peha­peha ki ngā manga. Ki te whaka­peha­peha ia koe, ehara i te mea nāu i mau ake ai te paki­aka, engari, nā te paki­aka koe.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nā, tērā koe e mea, “I whatia atu ngā manga, kia honoa iho ai ahau.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Āe rā; nā te whaka­pono kore rātou i whatia atu ai, nā tōu whaka­pono koe i tū ai. Aua e whaka­kake, engari kia wehi.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Nā, ki te mea kīhai i tohu­ngia ngā manga tupu e te Atua, e kore anō ia e tohu i a koe.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Nā, tiro­hia iho te ngā­wari me te pakeke o te Atua: pakeke ki te hunga i hinga; ngā­wari ki a koe, ki te ū koe ki tāna tikanga ngā­wari; ki te kāhore, ka tapa­hia hoki koe.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Me rātou anō, ki te kore e ū ki tō rātou whaka­pono kore, ka honoa anō; e taea hoki rātou e te Atua te hono mai anō.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Me­he­mea hoki ka tapa­hia mai koe i te ōriwa nga­here, ā, ka honoa mai ki te ōriwa pai, he mea rere kē i te tikanga; tērā noa ake te honoa o ēnei, o ngā manga tupu, ki tō rātou ōriwa anō.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 E kore hoki ahau e pai, e ōku tēina, kia kūware koutou ki tēnei mea ngaro, kei mea noa koutou he mātau koutou, kua tau tētahi wāhi o te whaka­pakeke­tanga ki a Īharaira, kia riro mai rā anō te toko­maha­tanga o ngā tauiwi.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ko reira a Īharaira katoa ora ai; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Ko tāku kawe­nata hoki tēnei ki a rātou,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nā, i runga i te rongo­pai he hoa­riri rātou, he whaka­aro ki a koutou; i runga ia i te whiri­whiringa, e aroha­ina ana rātou, he whaka­aro ki ngā mātua.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 I ā te Atua hōmai­tanga hoki, i tāna karanga­tanga, kāhore e puta kē te whaka­aro.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ka rite hoki ki a koutou kīhai i whaka­pono i mua ki te Atua, ināia­nei ia kua tohu­ngia, he mea nā tō rātou whaka­pono kore;
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 wai­hoki kua kāhore ēnei i whaka­pono ināia­nei, kia tohu­ngia ai anō rātou i runga i te mahi tohu i whi­whi nei koutou.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Kua oti hoki te katoa te kōpani e te Atua ki roto ki te whaka­teka, he mea kia tohu­ngia ai e ia te katoa.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Anō te hōhonu, te hua ngā­tahi hoki o te whaka­aro o te Atua me tōna mōhio! E kore āna tikanga e taea te rapu, ōna hua­rahi te whaka­taki!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Ko wai hoki te mōhio ana ki te hine­ngaro o te Ariki?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ko tā wai hoki kua mātua hoatu ki a ia,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Ko ngā mea katoa nei hoki, nāna, ā kei runga anō i a ia, ā, e ahu ana hoki ki a ia. Mōna te korōria ake tonu atu! Āmine.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.