Romanos 11

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ko tāku kupu tēnei: kua peia oti e te Atua tāna iwi? Kāhore rāpea! Nō Īharaira anō hoki ahau, nō te uri o Āperahama, nō tō Pineamine iwi.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Kāhore hoki te Atua i pei i tāna iwi i mōhio ai i mua. Kāhore oti koutou i mātau ki te kōrero a te karaipi­ture i tā Irāia? I īnoi rā hoki ia ki te Atua, i whaka­hē i a Īharaira, i mea,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “E te Ariki, kua patua e rātou āu poro­piti, kua whaka­horoa āu āta; ko ahau anake hoki, kua mahue nei, ā, e whai ana rātou kia patua ahau.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Heoi, e pēhea ana te whaka­hoki a te Atua ki a ia? “E whitu mano tāngata kua waiho e ahau māku, kāhore nei i piko te turi ki a Paara.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Wai­hoki i te wā nei anō, tērā anō he toenga, he whiri­whiringa nā te aroha noa.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ki te mea ia nā te aroha noa, ehara i te mea nā ngā mahi; pēnei ehara te aroha noa i te aroha noa.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ha, he pēhea rā? Ko tā Īharaira e rapu nei, kīhai tēnei i taea e ia; otirā kua taea e te hunga whiri­whiri, ko ērā atu ia i whaka­pakeke­tia;
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia, “Kua hoatu ki a rātou e te Atua he wairua hia­moe, he kanohi e kore ai rātou e kite, he tari­nga e kore ai e rongo; ā taea noatia tēnei rā.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 E mea ana hoki a Rāwiri,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 kia whaka­pōuri­tia ō rātou kanohi, kia kaua rātou e kite,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Nā, ko tāku kupu tēnei, he tūtuki rānei tō rātou e hinga rawa ai? Kāhore rāpea! Engari, nā tō rātou hinga i puta ai te ora ki ngā tauiwi, he mea kia hae ai rātou.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Nā, ki te mea hei taonga mō te ao tō rātou hinga­nga, hei taonga anō mō ngā tauiwi tō rātou whaka­iti­nga; tērā noa ake i tō rātou whaka­nui­nga?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ki a koutou, ki ngā tauiwi tēnei kupu āku, i te mea he āpō­toro ahau ki ngā tauiwi, e whaka­nui ana ahau i tāku mahi minita,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 me kore e hae ngā tāngata o tōku kiko­kiko, kia ora ai ētahi o rātou i ahau.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Me­he­mea hoki ko tō rātou maka­nga atu hei hou­hanga rongo mō te ao, ka aha tō rātou tango­hanga mai? He teka ianei he oranga ake i roto i te hunga mate?
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ki te mea hoki he tapu te mea mātā­mua, ka pērā anō te pū­ranga; ki te tapu hoki te paki­aka, e pērā anō ngā manga.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Engari, ki te mea kua whatia atu ētahi o ngā manga, ā, ka honoa mai koe, te ōriwa nga­here, ki roto i ngā manga, ka whi­whi ngā­tahi ki te paki­aka o te mōmona­tanga o te ōriwa;
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 aua e whaka­peha­peha ki ngā manga. Ki te whaka­peha­peha ia koe, ehara i te mea nāu i mau ake ai te paki­aka, engari, nā te paki­aka koe.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Nā, tērā koe e mea, “I whatia atu ngā manga, kia honoa iho ai ahau.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Āe rā; nā te whaka­pono kore rātou i whatia atu ai, nā tōu whaka­pono koe i tū ai. Aua e whaka­kake, engari kia wehi.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Nā, ki te mea kīhai i tohu­ngia ngā manga tupu e te Atua, e kore anō ia e tohu i a koe.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Nā, tiro­hia iho te ngā­wari me te pakeke o te Atua: pakeke ki te hunga i hinga; ngā­wari ki a koe, ki te ū koe ki tāna tikanga ngā­wari; ki te kāhore, ka tapa­hia hoki koe.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Me rātou anō, ki te kore e ū ki tō rātou whaka­pono kore, ka honoa anō; e taea hoki rātou e te Atua te hono mai anō.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Me­he­mea hoki ka tapa­hia mai koe i te ōriwa nga­here, ā, ka honoa mai ki te ōriwa pai, he mea rere kē i te tikanga; tērā noa ake te honoa o ēnei, o ngā manga tupu, ki tō rātou ōriwa anō.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 E kore hoki ahau e pai, e ōku tēina, kia kūware koutou ki tēnei mea ngaro, kei mea noa koutou he mātau koutou, kua tau tētahi wāhi o te whaka­pakeke­tanga ki a Īharaira, kia riro mai rā anō te toko­maha­tanga o ngā tauiwi.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ko reira a Īharaira katoa ora ai; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ko tāku kawe­nata hoki tēnei ki a rātou,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Nā, i runga i te rongo­pai he hoa­riri rātou, he whaka­aro ki a koutou; i runga ia i te whiri­whiringa, e aroha­ina ana rātou, he whaka­aro ki ngā mātua.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 I ā te Atua hōmai­tanga hoki, i tāna karanga­tanga, kāhore e puta kē te whaka­aro.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ka rite hoki ki a koutou kīhai i whaka­pono i mua ki te Atua, ināia­nei ia kua tohu­ngia, he mea nā tō rātou whaka­pono kore;
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 wai­hoki kua kāhore ēnei i whaka­pono ināia­nei, kia tohu­ngia ai anō rātou i runga i te mahi tohu i whi­whi nei koutou.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Kua oti hoki te katoa te kōpani e te Atua ki roto ki te whaka­teka, he mea kia tohu­ngia ai e ia te katoa.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Anō te hōhonu, te hua ngā­tahi hoki o te whaka­aro o te Atua me tōna mōhio! E kore āna tikanga e taea te rapu, ōna hua­rahi te whaka­taki!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 “Ko wai hoki te mōhio ana ki te hine­ngaro o te Ariki?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ko tā wai hoki kua mātua hoatu ki a ia,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ko ngā mea katoa nei hoki, nāna, ā kei runga anō i a ia, ā, e ahu ana hoki ki a ia. Mōna te korōria ake tonu atu! Āmine.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.