Marcos 8

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I aua rā, i te mea he nui rawa te mano, kāhore hoki he kai mā rātou, ka karanga a Īhu ki āna ākonga, ka mea ki a rātou,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “E aroha ana ahau ki ngā tāngata, ka toru nei hoki ō rātou rā e noho ana ki ahau, ā, kāhore ā rātou kai.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ki te tonoa puku­tia rātou e ahau ki tō rātou kāinga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki ētahi o rātou i tawhiti.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nā, ka whaka­hokia e āna ākonga ki a ia, “Me aha e te tangata ka mākona ai ēnei i te taro i konei, i te koraha?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ka ui ia ki a rātou, “E hia ā koutou taro?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Nā, ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua; ā, ka mau ki ngā taro e whitu, ka whaka­whetai, ka whawhati, ā, hoatu ana e ia ki āna ākonga kia whaka­takoto­ria ki mua i a rātou; whaka­takoto­ria ana e rātou mā te mano.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 He ika anō a rātou toru­toru nei, he mea no­nohi, ā, ka mutu te whaka­pai, ka mea ia kia whaka­takoto­ria hoki ērā.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nā, kai ana rātou, ā, ka mākona, ā, kohia ake ana o ngā whati­whatinga i toe e whitu ngā kete.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Me te mea e whā mano te hunga i kai, ā, tonoa atu ana rātou e ia.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Nā, eke tonu ia rātou ko āna ākonga ki te kai­puke, ā, ka tae ki ngā wāhi o Taramanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Nā, ka puta mai ngā Parihi, ka anga, ka totohe ki a ia, ka rapu tohu ki ia i te rangi, hei whaka­mā­tau­tau mōna.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Nā, ka hotu tōna wairua, ka mea ia, “He aha tēnei whaka­tupu­ranga ka rapu ai ki te tohu? He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e hoatu he tohu ki tēnei whaka­tupu­ranga.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nā, mahue ake rātou i a ia, ā, eke ana anō ki te kai­puke, rere ana ki tērā taha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nā, i ware­ware rātou ki te mau taro, kotahi tonu ā rātou taro i te kai­puke.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nā, ka whaka­tūpato ia i a rātou, ka mea, “Kia mahara, kia tūpato i te rēwena a ngā Parihi, i te rēwena hoki a Herora.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ā, ka kōrero­rero rātou ki a rātou anō, ka mea, “Nō te mea kāhore ā tātou taro.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ka mōhio a Īhu, ka mea ki a rātou, “He aha koutou ka kōrero­rero ai nō te mea kāhore ā koutou taro? Kīanō koutou i mātau noa, kīanō i mahara? E pakeke tonu ana anō rānei ō koutou ngākau?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 He kanohi nei ō koutou, ā, kāhore e kite? He tari­nga nei ō koutou, ā, kāhore e rongo? Kāhore e mahara?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 I ahau i whawhati i ngā taro e rima mā ngā mano e rima, e hia ngā kete kī o ngā whati­whatinga i kohia e koutou?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Ā, i ngā taro hoki e whitu mā ngā mano e whā, e hia ngā kete kī o ngā whati­whatinga i kohia e koutou?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Kāhore anō ia koutou kia mātau noa?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ā, ka tae rātou ki Petahaira. Nā, ka kawea mai e rātou he matapō ki a ia, ka īnoi ki a ia kia whaka­pā­ngia e ia.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nā, ka mau ia ki te ringa o te matapō, ka ārahi i a ia ki waho o te kāinga; ka tuwha ki ōna kanohi, ā, ka whaka­pā i ōna ringa ki a ia, ka ui ki a ia me kore ia e kite i tētahi mea.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Nā, ka ti­tiro ake ia, ka mea, “E kite ana ahau i ngā tāngata e hāere­ere ana me te mea he rākau.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Me i reira, ka whaka­pā­kia anō ngā ringa ki ōna kanohi, ka mea i a ia kia ti­tiro. Nā, ka ora ia, ā, ka mārama te ti­tiro ki ngā mea katoa.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Nā, ka tono ia i a ia ki tōna whare, ka mea atu, “Kaua e tomo ki te kāinga.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Nā, ka haere a Īhu rātou ko āna ākonga ki ngā kāinga o Hiha­ria Piripai, ā, i te ara ka ui ia ki āna ākonga, ka mea ki a rātou, “Ki tā ngā tāngata kī, ko wai ahau?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Nā, ko tā rātou whaka­hoki­nga, “Ko Hoani Kai­iri­iri; ki tā ētahi, ko Irāia; ki tā ētahi, ko tētahi o ngā poro­piti.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Ki tā koutou nā kī, ko wai ahau?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Nā, ka whaka­tūpato ia i a rātou, kia kaua ia e kōrero­tia ki te tangata.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kātahi ia ka anga, ka whaka­ako i a rātou, kua takoto te tikanga kia maha ngā mamae o te Tama a te tangata, kia whaka­kino­ngia hoki e ngā kaumātua, e ngā tohu­nga nui, e ngā kara­ipi, ā, kia whaka­matea, ā, kia ara anō ina pahure ngā rā e toru.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 I kōrero­tia mata­nui­tia anō taua kupu e ia. Nā, ka mau a Pita ki a ia, ka anga, ka whaka­hē ki tāna.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Otirā, ka tahuri ia, ā, i te kite­nga i āna ākonga, ka whaka­hē ki tā Pita, ka mea, “Haere ki muri i ahau, e Hātana. Kāhore hoki ōu ngākau ki ngā mea a te Atua, engari, ki a te tangata.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nā, ka karanga­tia e ia te mano, rātou ko āna ākonga, ka mea ki a rātou, “Ki te mea tētahi tangata kia haere mai ki te whai i ahau, me whaka­kāhore ia i a ia anō, me amo i tōna rīpeka, ka aru ai i ahau.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ki te whai tētahi kia ora, ka mate ia; ki te mate hoki tētahi, mōna i whaka­aro ki ahau, ki te rongo­pai hoki, ka ora ia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ā, he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, ā, ka kore he ora mōna?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 He aha hoki tā te tangata e hoatu ai hei utu mōna kia ora?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ki te whaka­mā hoki tētahi ki ahau, ki āku kōrero, i tēnei whaka­tupu­ranga pūremu, kino, ka whaka­mā anō te Tama a te tangata ki a ia, ina haere mai i runga i te korōria o tōna Matua, rātou ko ngā ana­hera tapu.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.