Marcos 8

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I aua rā, i te mea he nui rawa te mano, kāhore hoki he kai mā rātou, ka karanga a Īhu ki āna ākonga, ka mea ki a rātou,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “E aroha ana ahau ki ngā tāngata, ka toru nei hoki ō rātou rā e noho ana ki ahau, ā, kāhore ā rātou kai.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ki te tonoa puku­tia rātou e ahau ki tō rātou kāinga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki ētahi o rātou i tawhiti.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nā, ka whaka­hokia e āna ākonga ki a ia, “Me aha e te tangata ka mākona ai ēnei i te taro i konei, i te koraha?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ka ui ia ki a rātou, “E hia ā koutou taro?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Nā, ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua; ā, ka mau ki ngā taro e whitu, ka whaka­whetai, ka whawhati, ā, hoatu ana e ia ki āna ākonga kia whaka­takoto­ria ki mua i a rātou; whaka­takoto­ria ana e rātou mā te mano.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 He ika anō a rātou toru­toru nei, he mea no­nohi, ā, ka mutu te whaka­pai, ka mea ia kia whaka­takoto­ria hoki ērā.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nā, kai ana rātou, ā, ka mākona, ā, kohia ake ana o ngā whati­whatinga i toe e whitu ngā kete.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Me te mea e whā mano te hunga i kai, ā, tonoa atu ana rātou e ia.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Nā, eke tonu ia rātou ko āna ākonga ki te kai­puke, ā, ka tae ki ngā wāhi o Taramanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nā, ka puta mai ngā Parihi, ka anga, ka totohe ki a ia, ka rapu tohu ki ia i te rangi, hei whaka­mā­tau­tau mōna.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Nā, ka hotu tōna wairua, ka mea ia, “He aha tēnei whaka­tupu­ranga ka rapu ai ki te tohu? He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e hoatu he tohu ki tēnei whaka­tupu­ranga.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Nā, mahue ake rātou i a ia, ā, eke ana anō ki te kai­puke, rere ana ki tērā taha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nā, i ware­ware rātou ki te mau taro, kotahi tonu ā rātou taro i te kai­puke.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nā, ka whaka­tūpato ia i a rātou, ka mea, “Kia mahara, kia tūpato i te rēwena a ngā Parihi, i te rēwena hoki a Herora.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ā, ka kōrero­rero rātou ki a rātou anō, ka mea, “Nō te mea kāhore ā tātou taro.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ka mōhio a Īhu, ka mea ki a rātou, “He aha koutou ka kōrero­rero ai nō te mea kāhore ā koutou taro? Kīanō koutou i mātau noa, kīanō i mahara? E pakeke tonu ana anō rānei ō koutou ngākau?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 He kanohi nei ō koutou, ā, kāhore e kite? He tari­nga nei ō koutou, ā, kāhore e rongo? Kāhore e mahara?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 I ahau i whawhati i ngā taro e rima mā ngā mano e rima, e hia ngā kete kī o ngā whati­whatinga i kohia e koutou?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ā, i ngā taro hoki e whitu mā ngā mano e whā, e hia ngā kete kī o ngā whati­whatinga i kohia e koutou?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Kāhore anō ia koutou kia mātau noa?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ā, ka tae rātou ki Petahaira. Nā, ka kawea mai e rātou he matapō ki a ia, ka īnoi ki a ia kia whaka­pā­ngia e ia.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Nā, ka mau ia ki te ringa o te matapō, ka ārahi i a ia ki waho o te kāinga; ka tuwha ki ōna kanohi, ā, ka whaka­pā i ōna ringa ki a ia, ka ui ki a ia me kore ia e kite i tētahi mea.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nā, ka ti­tiro ake ia, ka mea, “E kite ana ahau i ngā tāngata e hāere­ere ana me te mea he rākau.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Me i reira, ka whaka­pā­kia anō ngā ringa ki ōna kanohi, ka mea i a ia kia ti­tiro. Nā, ka ora ia, ā, ka mārama te ti­tiro ki ngā mea katoa.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nā, ka tono ia i a ia ki tōna whare, ka mea atu, “Kaua e tomo ki te kāinga.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Nā, ka haere a Īhu rātou ko āna ākonga ki ngā kāinga o Hiha­ria Piripai, ā, i te ara ka ui ia ki āna ākonga, ka mea ki a rātou, “Ki tā ngā tāngata kī, ko wai ahau?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nā, ko tā rātou whaka­hoki­nga, “Ko Hoani Kai­iri­iri; ki tā ētahi, ko Irāia; ki tā ētahi, ko tētahi o ngā poro­piti.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Ki tā koutou nā kī, ko wai ahau?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nā, ka whaka­tūpato ia i a rātou, kia kaua ia e kōrero­tia ki te tangata.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Kātahi ia ka anga, ka whaka­ako i a rātou, kua takoto te tikanga kia maha ngā mamae o te Tama a te tangata, kia whaka­kino­ngia hoki e ngā kaumātua, e ngā tohu­nga nui, e ngā kara­ipi, ā, kia whaka­matea, ā, kia ara anō ina pahure ngā rā e toru.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 I kōrero­tia mata­nui­tia anō taua kupu e ia. Nā, ka mau a Pita ki a ia, ka anga, ka whaka­hē ki tāna.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Otirā, ka tahuri ia, ā, i te kite­nga i āna ākonga, ka whaka­hē ki tā Pita, ka mea, “Haere ki muri i ahau, e Hātana. Kāhore hoki ōu ngākau ki ngā mea a te Atua, engari, ki a te tangata.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Nā, ka karanga­tia e ia te mano, rātou ko āna ākonga, ka mea ki a rātou, “Ki te mea tētahi tangata kia haere mai ki te whai i ahau, me whaka­kāhore ia i a ia anō, me amo i tōna rīpeka, ka aru ai i ahau.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ki te whai tētahi kia ora, ka mate ia; ki te mate hoki tētahi, mōna i whaka­aro ki ahau, ki te rongo­pai hoki, ka ora ia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ā, he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, ā, ka kore he ora mōna?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 He aha hoki tā te tangata e hoatu ai hei utu mōna kia ora?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ki te whaka­mā hoki tētahi ki ahau, ki āku kōrero, i tēnei whaka­tupu­ranga pūremu, kino, ka whaka­mā anō te Tama a te tangata ki a ia, ina haere mai i runga i te korōria o tōna Matua, rātou ko ngā ana­hera tapu.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.