Marcos 6

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, haere ia i reira, ā ka tae ki tōna kāinga tupu; me te aru anō āna ākonga i a ia.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ā, ka taka mai te hāpati, ka anga ia, ka whaka­ako i roto i te whare kara­kia; ā, he toko­maha hoki, i tō rātou rongo­nga, i mīharo, i mea, “Nō hea ēnei mea a tēnei tangata? He mātau­ranga aha tēnei kua hoatu nei ki a ia, ā, he aha te tikanga o ēnei mere­kara nunui kua oti nei i ōna ringa?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ehara ianei tēnei i te kāmura, i te tama a Meri, i te tua­kana o Hēmi, o Hohi, o Hūrā, o Haimona? Kāhore ianei ōna tuā­hine i konei, i a tātou nei?” Heoi hē ana rātou ki a ia.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Otirā, ka mea a Īhu ki a rātou, “Kei tōna kāinga anake, kei ōna whanau­nga, kei tōna whare, te poro­piti hapa ai i te hōnore.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ā, kīhai ia i āhei te mea i tētahi mere­kara ki reira, heoi anō, ko te whaka­pā i ōna ringa ki ētahi tāngata tūroro toru­toru kia ora ai.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ā, mīharo ana ia ki tō rātou whaka­pono kore. Nā, hāere­erea ana e ia ngā kāinga ā tawhio noa, whaka­ako ai.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Kātahi ia ka karanga i te tekau mā rua, ka anga, ka tono i a rātou toko­rua, toko­rua; ā, hoatu ana ki a rātou he mana hei pei i ngā wairua poke.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 I whaka­hau ia ki a rātou, kia kaua tētahi mea e mauria ki te ara, he toko­toko anake; kaua he pūtea, kaua he taro, kaua he moni mō roto i te whī­tiki.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Engari ngā hū, e here nā; kaua hoki e taki­rua­tia he koti hei kākahu.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 I mea anō ia ki a rātou, “Ka tapoko ki tētahi whare, hei reira noho ai, ā, haere noa i reira.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ā, ki te kāhore ētahi e manako ki a koutou, ki te kore e whaka­rongo ki a koutou, ina haere atu koutou i reira, ruia atu te puehu i raro i ō koutou wae­wae hei whaka­atu ki a rātou.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nā, ka haere rātou, ka kauwhau kia rīpe­netā te tangata.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 He maha hoki ngā rēwera i peia, he toko­maha anō ngā tūroro i kau­kau­ria ki te hinu, i whaka­ora­ngia.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ā, ka rongo a Kīngi Herora ki ēnei mea; kua nui haere hoki tōna ingoa, ā, ka mea ia, “Kua ara a Hoani Kai­iri­iri i te hunga mate, nā reira i mahi ai ngā mere­kara i roto i a ia.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ko ētahi i mea, “Ko Irāia tēnei.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Heoi, i te rongo­nga o Herora, ka mea ia, “Ko Hoani tēnei i pōutoa e ahau te māte­nga; kua ara ia.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 I tono tāngata hoki taua Herora, ā, hopu­kia ana a Hoani, herea iho ki te whare here­here, he mea mō Herōriaha, mō te wahine a tōna tua­kana a Piripi; kua mārena­tia hoki e ia.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Nā, Hoani hoki i mea ki a Herora, “E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tōu tua­kana.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Nā, ka mauā­hara a Herōriaha ki a ia, ka mea kia whaka­matea ia; heoi, kīhai i taea.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 I hopo­hopo hoki a Herora ki a Hoani, i mōhio hoki ki a ia he tangata tika, he tapu, nā, ka āta tiaki i a ia. I tōna rongo­nga ki a ia he nui tōna poro­raru; ā, i whaka­ahua­reka anō ki te whaka­rongo ki a ia.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ā, ka tae ki tētahi wā pai, i te taka­nga ai a Herora i tōna rā whānau­tanga, he hākari mā āna tāngata nunui, mā ngā ranga­tira hōia, mā ngā tino tāngata o Kariri.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ā, ka haere te tamā­hine a taua Herōriaha ki roto, ka kani­kani, ka āhua­reka a Herora rātou ko te hunga e noho tahi ana, ā, ka mea te kīngi ki te kōtiro rā, “Māu e tono ki ahau tāu e pai ai, ā, ka hoatu e ahau ki a koe.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nā, ka oati ia ki a ia, “Ko tāu e tono ai ki ahau, ahakoa ko tētahi taha o tōku ranga­tira­tanga, me hoatu e ahau ki a koe.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nā, ka haere ia, ka kōrero ki tōna whaea, “Me tono e ahau ki te aha?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nā, hohoro tonu tōna haere ki te kīngi, ka tono, ka mea, “Ko tāku e pai ai, kia hōmai e koe ki ahau āia­nei ko te māte­nga o Hoani Kai­iri­iri i runga i te rīhi.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nā, nui atu te pōuri o te kīngi; otirā, i te whaka­aro ki āna oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, kīhai i pai kia whaka­kāhore­tia tāna.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Nā, tonoa tonu­tia atu e te kīngi tētahi o āna hōia kai­tiaki me te whaka­hau atu kia mauria mai tōna māte­nga. Ā, haere ana tērā, pōutoa iho e ia tōna māte­nga i roto i te whare here­here,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ā, mauria mai ana tōna māte­nga i runga i te rīhi, hoatu ana ki te kōtiro. Ā, nā te kōtiro i hoatu ki tōna whaea.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ā, nō ka rongo āna ākonga, ka haere mai ka tango­hia tōna tinana, ā, whaka­takoto­ria ana ki te urupā.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Nā, ka hui­hui ngā āpō­toro ki a Īhu, kōrero­tia ana e rātou ki a ia ngā mea katoa i mea ai rātou, i whaka­ako ai.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Haere mai koutou nā ki te koraha ki te wāhi motu kē, kia tā ai te manawa.” He toko­maha hoki e haere mai ana, e haere atu ana, nō kīhai rawa rātou i wātea ki te kai.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ā, haere puku ana rātou ki te koraha ki tētahi wāhi motu kē rā te kai­puke.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ā, i kite ngā mano i tō rātou haere­nga, he toko­maha i mātau ki a ia, nā, ka oma ā-wae­wae ki reira i roto i ngā pā katoa, ā, ko rātou kua tae wawe.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ā, ka puta a Īhu, ka kite i te hui nui, ka aroha ki a rātou, nō te mea i rite rātou ki te hipi hēpara­kore; ā, ka anga ia, ka whaka­ako i a rātou ki ngā mea maha.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Nā, kua heke noa atu te rā, ka haere atu āna ākonga ki a ia, ka mea, “He wāhi koraha tēnei, kua heke noa atu te rā.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Tonoa atu rātou kia haere ki ngā whenua, ki ngā kāinga i tētahi taha, i tētahi taha, ki te hoko kai mā rātou.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “Mā koutou e hoatu he kai mā rātou.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ka mea ia ki a rātou, “E hia ā koutou taro? Tīkina tiro­hia.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ka mea ia ki a rātou kia meinga rātou katoa kia noho, he nohoa­nga, he nohoa­nga, ki runga ki te taru­taru mato­mato.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nā, ka noho rātou, he rōpū, he rōpū, tā­taki­rau, tā­taki­rima tekau.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ā, ka mau ia ki ngā taro e rima, ki ngā ika hoki e rua, ka ti­tiro ki runga ki te rangi, ka whaka­pai, ka whawhati i ngā taro, ā, hoatu ana ki āna ākonga kia whaka­takoto­ria mā rātou; i tu­whai­na anō hoki e ia ngā ika e rua mā rātou katoa.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ā, kai katoa ana rātou, ā, ka mākona.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ā, kotahi tekau mā rua ngā kete i kohia e rātou, kī tonu i ngā whati­whatinga, i ngā ika hoki.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ā, me te mea e rima mano ngā tāne i kai taro rā.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ā, aki­aki tonu iho ia i āna ākonga kia eke ki te kai­puke, kia whaka­whiti i mua i a ia ki tāwāhi, ki Petahaira, i a ia e tono ana i te mano kia haere.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nā, ka mutu tāna poro­poro­aki, ka haere ia ki te maunga ki te īnoi.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Nā, kua ahi­ahi, i waenga moana te kai­puke, ko ia anake hoki i uta.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Nā, ka kite ia i a rātou e ruwha ana i te hoenga; i hē hoki te hau ki a rātou; ā, i te whā o ngā mataara­tanga o te pō ka haere atu ia ki a rātou, i haere māori atu i runga i te moana. Me te mea hoki ka pahika kē i a rātou.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ā, nō ka kite rātou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka auē;
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 i kite hoki rātou katoa i a ia, ā, ihi­ihi ana.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nā, ka eke ia ki te kai­puke ki a rātou; ā, māriri iho te hau. Ā, nui atu tō rātou oho­mauri, mīharo ana.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Kīhai hoki i mahara ki ngā taro, he pakeke hoki nō ō rātou ngākau.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ā, nō tō rātou whiti­nga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta, ka herea te kai­puke ki uta.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Nō tō rātou mahuta­tanga i te kai­puke, mōhio tonu rātou ki a ia,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ā, ka oma puta noa i taua whenua, ā, tawhio noa, ka anga, ka mau mai i ngā tūroro i runga i ngā moenga ki te wāhi, i rongo ai rātou kei reira ia.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ā, i ōna haere­nga katoa­tanga ki ngā kāinga, ki ngā pā, ki ngā whenua rānei, ka whaka­takoto­ria e rātou ngā tūroro ki ngā kāinga hoko­hoko, ka īnoi ki a ia kia pā kau atu rātou ki te tāniko o tōna kākahu, ā, ora ake ngā tāngata katoa i pā ki a ia.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.