Marcos 6

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ā, haere ia i reira, ā ka tae ki tōna kāinga tupu; me te aru anō āna ākonga i a ia.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ā, ka taka mai te hāpati, ka anga ia, ka whaka­ako i roto i te whare kara­kia; ā, he toko­maha hoki, i tō rātou rongo­nga, i mīharo, i mea, “Nō hea ēnei mea a tēnei tangata? He mātau­ranga aha tēnei kua hoatu nei ki a ia, ā, he aha te tikanga o ēnei mere­kara nunui kua oti nei i ōna ringa?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ehara ianei tēnei i te kāmura, i te tama a Meri, i te tua­kana o Hēmi, o Hohi, o Hūrā, o Haimona? Kāhore ianei ōna tuā­hine i konei, i a tātou nei?” Heoi hē ana rātou ki a ia.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Otirā, ka mea a Īhu ki a rātou, “Kei tōna kāinga anake, kei ōna whanau­nga, kei tōna whare, te poro­piti hapa ai i te hōnore.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ā, kīhai ia i āhei te mea i tētahi mere­kara ki reira, heoi anō, ko te whaka­pā i ōna ringa ki ētahi tāngata tūroro toru­toru kia ora ai.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ā, mīharo ana ia ki tō rātou whaka­pono kore. Nā, hāere­erea ana e ia ngā kāinga ā tawhio noa, whaka­ako ai.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Kātahi ia ka karanga i te tekau mā rua, ka anga, ka tono i a rātou toko­rua, toko­rua; ā, hoatu ana ki a rātou he mana hei pei i ngā wairua poke.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 I whaka­hau ia ki a rātou, kia kaua tētahi mea e mauria ki te ara, he toko­toko anake; kaua he pūtea, kaua he taro, kaua he moni mō roto i te whī­tiki.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Engari ngā hū, e here nā; kaua hoki e taki­rua­tia he koti hei kākahu.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 I mea anō ia ki a rātou, “Ka tapoko ki tētahi whare, hei reira noho ai, ā, haere noa i reira.
10 Disse ainda:
11 Ā, ki te kāhore ētahi e manako ki a koutou, ki te kore e whaka­rongo ki a koutou, ina haere atu koutou i reira, ruia atu te puehu i raro i ō koutou wae­wae hei whaka­atu ki a rātou.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Nā, ka haere rātou, ka kauwhau kia rīpe­netā te tangata.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 He maha hoki ngā rēwera i peia, he toko­maha anō ngā tūroro i kau­kau­ria ki te hinu, i whaka­ora­ngia.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ā, ka rongo a Kīngi Herora ki ēnei mea; kua nui haere hoki tōna ingoa, ā, ka mea ia, “Kua ara a Hoani Kai­iri­iri i te hunga mate, nā reira i mahi ai ngā mere­kara i roto i a ia.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ko ētahi i mea, “Ko Irāia tēnei.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Heoi, i te rongo­nga o Herora, ka mea ia, “Ko Hoani tēnei i pōutoa e ahau te māte­nga; kua ara ia.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 I tono tāngata hoki taua Herora, ā, hopu­kia ana a Hoani, herea iho ki te whare here­here, he mea mō Herōriaha, mō te wahine a tōna tua­kana a Piripi; kua mārena­tia hoki e ia.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Nā, Hoani hoki i mea ki a Herora, “E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tōu tua­kana.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Nā, ka mauā­hara a Herōriaha ki a ia, ka mea kia whaka­matea ia; heoi, kīhai i taea.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 I hopo­hopo hoki a Herora ki a Hoani, i mōhio hoki ki a ia he tangata tika, he tapu, nā, ka āta tiaki i a ia. I tōna rongo­nga ki a ia he nui tōna poro­raru; ā, i whaka­ahua­reka anō ki te whaka­rongo ki a ia.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ā, ka tae ki tētahi wā pai, i te taka­nga ai a Herora i tōna rā whānau­tanga, he hākari mā āna tāngata nunui, mā ngā ranga­tira hōia, mā ngā tino tāngata o Kariri.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ā, ka haere te tamā­hine a taua Herōriaha ki roto, ka kani­kani, ka āhua­reka a Herora rātou ko te hunga e noho tahi ana, ā, ka mea te kīngi ki te kōtiro rā, “Māu e tono ki ahau tāu e pai ai, ā, ka hoatu e ahau ki a koe.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nā, ka oati ia ki a ia, “Ko tāu e tono ai ki ahau, ahakoa ko tētahi taha o tōku ranga­tira­tanga, me hoatu e ahau ki a koe.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Nā, ka haere ia, ka kōrero ki tōna whaea, “Me tono e ahau ki te aha?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Nā, hohoro tonu tōna haere ki te kīngi, ka tono, ka mea, “Ko tāku e pai ai, kia hōmai e koe ki ahau āia­nei ko te māte­nga o Hoani Kai­iri­iri i runga i te rīhi.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Nā, nui atu te pōuri o te kīngi; otirā, i te whaka­aro ki āna oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, kīhai i pai kia whaka­kāhore­tia tāna.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Nā, tonoa tonu­tia atu e te kīngi tētahi o āna hōia kai­tiaki me te whaka­hau atu kia mauria mai tōna māte­nga. Ā, haere ana tērā, pōutoa iho e ia tōna māte­nga i roto i te whare here­here,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ā, mauria mai ana tōna māte­nga i runga i te rīhi, hoatu ana ki te kōtiro. Ā, nā te kōtiro i hoatu ki tōna whaea.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ā, nō ka rongo āna ākonga, ka haere mai ka tango­hia tōna tinana, ā, whaka­takoto­ria ana ki te urupā.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Nā, ka hui­hui ngā āpō­toro ki a Īhu, kōrero­tia ana e rātou ki a ia ngā mea katoa i mea ai rātou, i whaka­ako ai.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Haere mai koutou nā ki te koraha ki te wāhi motu kē, kia tā ai te manawa.” He toko­maha hoki e haere mai ana, e haere atu ana, nō kīhai rawa rātou i wātea ki te kai.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ā, haere puku ana rātou ki te koraha ki tētahi wāhi motu kē rā te kai­puke.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ā, i kite ngā mano i tō rātou haere­nga, he toko­maha i mātau ki a ia, nā, ka oma ā-wae­wae ki reira i roto i ngā pā katoa, ā, ko rātou kua tae wawe.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ā, ka puta a Īhu, ka kite i te hui nui, ka aroha ki a rātou, nō te mea i rite rātou ki te hipi hēpara­kore; ā, ka anga ia, ka whaka­ako i a rātou ki ngā mea maha.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Nā, kua heke noa atu te rā, ka haere atu āna ākonga ki a ia, ka mea, “He wāhi koraha tēnei, kua heke noa atu te rā.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Tonoa atu rātou kia haere ki ngā whenua, ki ngā kāinga i tētahi taha, i tētahi taha, ki te hoko kai mā rātou.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “Mā koutou e hoatu he kai mā rātou.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ka mea ia ki a rātou, “E hia ā koutou taro? Tīkina tiro­hia.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ka mea ia ki a rātou kia meinga rātou katoa kia noho, he nohoa­nga, he nohoa­nga, ki runga ki te taru­taru mato­mato.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nā, ka noho rātou, he rōpū, he rōpū, tā­taki­rau, tā­taki­rima tekau.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ā, ka mau ia ki ngā taro e rima, ki ngā ika hoki e rua, ka ti­tiro ki runga ki te rangi, ka whaka­pai, ka whawhati i ngā taro, ā, hoatu ana ki āna ākonga kia whaka­takoto­ria mā rātou; i tu­whai­na anō hoki e ia ngā ika e rua mā rātou katoa.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ā, kai katoa ana rātou, ā, ka mākona.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ā, kotahi tekau mā rua ngā kete i kohia e rātou, kī tonu i ngā whati­whatinga, i ngā ika hoki.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ā, me te mea e rima mano ngā tāne i kai taro rā.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ā, aki­aki tonu iho ia i āna ākonga kia eke ki te kai­puke, kia whaka­whiti i mua i a ia ki tāwāhi, ki Petahaira, i a ia e tono ana i te mano kia haere.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Nā, ka mutu tāna poro­poro­aki, ka haere ia ki te maunga ki te īnoi.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Nā, kua ahi­ahi, i waenga moana te kai­puke, ko ia anake hoki i uta.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Nā, ka kite ia i a rātou e ruwha ana i te hoenga; i hē hoki te hau ki a rātou; ā, i te whā o ngā mataara­tanga o te pō ka haere atu ia ki a rātou, i haere māori atu i runga i te moana. Me te mea hoki ka pahika kē i a rātou.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ā, nō ka kite rātou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka auē;
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 i kite hoki rātou katoa i a ia, ā, ihi­ihi ana.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Nā, ka eke ia ki te kai­puke ki a rātou; ā, māriri iho te hau. Ā, nui atu tō rātou oho­mauri, mīharo ana.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Kīhai hoki i mahara ki ngā taro, he pakeke hoki nō ō rātou ngākau.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ā, nō tō rātou whiti­nga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta, ka herea te kai­puke ki uta.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Nō tō rātou mahuta­tanga i te kai­puke, mōhio tonu rātou ki a ia,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ā, ka oma puta noa i taua whenua, ā, tawhio noa, ka anga, ka mau mai i ngā tūroro i runga i ngā moenga ki te wāhi, i rongo ai rātou kei reira ia.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ā, i ōna haere­nga katoa­tanga ki ngā kāinga, ki ngā pā, ki ngā whenua rānei, ka whaka­takoto­ria e rātou ngā tūroro ki ngā kāinga hoko­hoko, ka īnoi ki a ia kia pā kau atu rātou ki te tāniko o tōna kākahu, ā, ora ake ngā tāngata katoa i pā ki a ia.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.