Marcos 4

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ka tīmata anō ia te whaka­ako i te taha o te moana. He nui hoki te tangata i hui­hui ki a ia, nō ka eke ia ki runga ki te kai­puke, ka noho ki te moana; i uta te mano katoa i te taha o te moana.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ā, he maha āna mea i whaka­ako ai ki a rātou, he mea whaka­rite, i mea hoki ki a rātou i a ia e ako ana:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Whaka­rongo! Nā, i haere atu te kairui ki te rui.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ā, i a ia e rui ana, ka nga­horo ētahi ki te taha o te ara, ā, ko te rere­nga mai o ngā manu o te rangi, nā, kainga ake.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ko ētahi i nga­horo ki te wāhi kāmaka, ki te wāhi kīhai i nui te one­one; ā, pīhi tonu ake, kāhore hoki i hōhonu te one­one.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ā, nō te whiti­nga o te rā, ngaua iho; ā, nō te mea kāhore he pūtake, memenge noa iho.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ko ētahi i nga­horo ki roto ki ngā tā­tarā­moa, ā, nō te tupu­nga ake o ngā tā­tarā­moa, kōwao­wao­tia ana ngā pura­pura, ā, kore ake he hua.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ko ētahi i nga­horo ki te one­one pai, ā, whai hua ana; ka tupu, ka nui, ka ea ake, nō ētahi e toru tekau, nō ētahi e ono tekau, nō ētahi kotahi rau.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 I mea anō ia ki a rātou, “Ki te whai tari­nga tētahi hei whaka­rongo, kia rongo ia.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nā, ka mahue ko ia anake, ka ui ki a ia ōna hoa me te tekau mā rua ki taua kupu whaka­rite.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ka mea ia ki a rātou: “Kua hoatu ki a koutou te mātau­ranga ki te mea ngaro o te ranga­tira­tanga o te Atua; ki te hunga ia o waho e rā roto­tia ana ngā mea katoa i te kupu whaka­rite,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 mō,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 I mea anō ia ki a rātou, “Kāhore rānei koutou e mātau ki tēnei kupu whaka­rite? Ā, me pēhea ka mātau ai koutou ki ngā kupu whaka­rite katoa?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ko te kairui e rui ana i te kupu.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ko ēnei te hunga i te taha o te ara, i te wāhi e ruia ana te kupu; i tō rātou rongo­nga, nā, haere tonu mai a Hātana, kapo­hia ake te kupu i ruia ki ō rātou ngākau.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ko ēnei anō te hunga i ngā pura­pura i ngā wāhi kāmaka; ko te hunga, i tō rātou rongo­nga ai i te kupu, hohoro tonu te tango, hari tonu.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Nā, kāhore ō rātou paki­aka, ka whaka­pakari kau noa; heoi, i te pānga o te whaka­pāwera, o te whaka­toi rānei mō te kupu, hē tonu iho.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Nā, ko ēnei te hunga i ngā pura­pura i roto i ngā tā­tarā­moa; ko ngā mea i rongo ki te kupu,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ā, i te pu­tanga o te whaka­aro ki tēnei ao, o te hanga­rau o ngā taonga, o ngā hia­hia ki ērā atu mea, kōwao­wao­tia iho te kupu, ā, kore ake he hua.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Nā, ko ēnei te hunga i ngā pura­pura i te one­one pai: ko te hunga e rongo ana ki te kupu, ā, tango ana, ā, whai hua ana, o ētahi e toru tekau, o ētahi e ono tekau, o ētahi kotahi rau.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 I mea anō ia ki a rātou, “Ko raro koia i te mēhua whaka­tū ai i te rama, ina mauria mai, ko raro rānei i te moenga? He teka ianei me whaka­tū ki runga ki te tū­ranga?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 E kore hoki tētahi mea i huna e mahue te whaka­kite; kāhore hoki tētahi mea i huna, engari, kia puta ki te mārama­tanga.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ki te mea he tari­nga o tētahi hei whaka­rongo, kia rongo ia.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 I mea anō ia ki a rātou, “Kia tūpato ki tā koutou e rongo ai; ko te mēhua hoki e mēhua ai koutou, hei mēhua anō tēnā ki a koutou; ā, ka tāpiri­tia anō he mea mā koutou, mā ngā kai­whaka­rongo.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ki te whai mea hoki tētahi, ka hoatu anō ki a ia; ki te kāhore he mea a tētahi, ka tango­hia i a ia āna ake.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 I mea anō ia, “I rite hoki te ranga­tira­tanga o te rangi ki te tangata i makā e ia he pura­pura ki te one­one;
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ā, ka moe, ka ara, i te pō, i te ao, me te tupu anō tērā te pura­pura, tē mātau ia nā te aha.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 E hua ana hoki te whenua i tōna kaha ake anō; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te wīti pakari i roto i te puku.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Otirā, ka rite ngā hua, hohoro tonu tāna tuku atu i tāna toro­nai­hi, kua taea hoki te kotinga.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 I mea anō ia, “Me whaka­rite e tātou te ranga­tira­tanga o te Atua ki te aha? He aha oti te kupu whaka­rite hei whaka­ahua atu mā tātou?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 E rite ana ki te pua nanī, i tōna whaka­tōkanga ki te whenua, ko te iti rawa ia o ngā pura­pura katoa i runga i te whenua.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Otirā, ka oti te whaka­tō, ka tupu, ka nui ake i ngā ota­ota katoa, ā, ka nunui ōna manga; nō ka noho ngā manu o te rangi i tōna tau­maru­maru­tanga iho.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Nā, he maha āna kupu whaka­rite pērā, i kōrero­tia ai e ia te kupu ki a rātou, ko ā rātou i āhei ai te whaka­rongo.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ā, heoi āna kupu ki a rātou he kupu whaka­rite anake; otiia, ka noho ko rātou anake, ka whaka­atu­ria e ia ngā mea katoa ki āna ākonga.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Nā, i taua rā, i te ahi­ahi, ka mea ia ki a rātou, “Tātou ka whaka­whiti ki tāwāhi.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Nā, ka mahue iho te mano, ka mauria ia e rātou, i runga tonu anō ia i te kai­puke. I a ia anō ētahi atu kai­puke.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Nā, ko te pu­tanga o tētahi hau, he tūpuhi, ā, eke ana ngā ngaru ki runga ki te kai­puke, ā, tomo noa.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Nā, ko ia i te kei i runga i te urunga e moe ana; ā, ka whaka­ara rātou i a ia, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, kāhore ōu manawa­pā ki a tātou ka ngaro?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Nā, ka ara ia, ā, rīria iho e ia te hau, ka mea ia ki te moana, “Kāti, whaka­mutua.” Nā, māriri tonu iho te hau, takoto ana he marino nui.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “He aha tā koutou e mataku nei? He aha koutou tē whaka­pono ai?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Nā, ka mataku whaka­hara­hara rātou, ka mea tētahi ki tētahi, “Ko wai tēnei, inā ka rongo rawa te hau me te moana ki a ia?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.