Marcos 4

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ka tīmata anō ia te whaka­ako i te taha o te moana. He nui hoki te tangata i hui­hui ki a ia, nō ka eke ia ki runga ki te kai­puke, ka noho ki te moana; i uta te mano katoa i te taha o te moana.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ā, he maha āna mea i whaka­ako ai ki a rātou, he mea whaka­rite, i mea hoki ki a rātou i a ia e ako ana:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Whaka­rongo! Nā, i haere atu te kairui ki te rui.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ā, i a ia e rui ana, ka nga­horo ētahi ki te taha o te ara, ā, ko te rere­nga mai o ngā manu o te rangi, nā, kainga ake.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ko ētahi i nga­horo ki te wāhi kāmaka, ki te wāhi kīhai i nui te one­one; ā, pīhi tonu ake, kāhore hoki i hōhonu te one­one.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ā, nō te whiti­nga o te rā, ngaua iho; ā, nō te mea kāhore he pūtake, memenge noa iho.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ko ētahi i nga­horo ki roto ki ngā tā­tarā­moa, ā, nō te tupu­nga ake o ngā tā­tarā­moa, kōwao­wao­tia ana ngā pura­pura, ā, kore ake he hua.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ko ētahi i nga­horo ki te one­one pai, ā, whai hua ana; ka tupu, ka nui, ka ea ake, nō ētahi e toru tekau, nō ētahi e ono tekau, nō ētahi kotahi rau.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 I mea anō ia ki a rātou, “Ki te whai tari­nga tētahi hei whaka­rongo, kia rongo ia.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nā, ka mahue ko ia anake, ka ui ki a ia ōna hoa me te tekau mā rua ki taua kupu whaka­rite.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ka mea ia ki a rātou: “Kua hoatu ki a koutou te mātau­ranga ki te mea ngaro o te ranga­tira­tanga o te Atua; ki te hunga ia o waho e rā roto­tia ana ngā mea katoa i te kupu whaka­rite,
11 Jesus disse a eles:
12 mō,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 I mea anō ia ki a rātou, “Kāhore rānei koutou e mātau ki tēnei kupu whaka­rite? Ā, me pēhea ka mātau ai koutou ki ngā kupu whaka­rite katoa?
13 Então Jesus perguntou:
14 Ko te kairui e rui ana i te kupu.
14 E continuou:
15 Ko ēnei te hunga i te taha o te ara, i te wāhi e ruia ana te kupu; i tō rātou rongo­nga, nā, haere tonu mai a Hātana, kapo­hia ake te kupu i ruia ki ō rātou ngākau.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ko ēnei anō te hunga i ngā pura­pura i ngā wāhi kāmaka; ko te hunga, i tō rātou rongo­nga ai i te kupu, hohoro tonu te tango, hari tonu.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Nā, kāhore ō rātou paki­aka, ka whaka­pakari kau noa; heoi, i te pānga o te whaka­pāwera, o te whaka­toi rānei mō te kupu, hē tonu iho.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Nā, ko ēnei te hunga i ngā pura­pura i roto i ngā tā­tarā­moa; ko ngā mea i rongo ki te kupu,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ā, i te pu­tanga o te whaka­aro ki tēnei ao, o te hanga­rau o ngā taonga, o ngā hia­hia ki ērā atu mea, kōwao­wao­tia iho te kupu, ā, kore ake he hua.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Nā, ko ēnei te hunga i ngā pura­pura i te one­one pai: ko te hunga e rongo ana ki te kupu, ā, tango ana, ā, whai hua ana, o ētahi e toru tekau, o ētahi e ono tekau, o ētahi kotahi rau.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 I mea anō ia ki a rātou, “Ko raro koia i te mēhua whaka­tū ai i te rama, ina mauria mai, ko raro rānei i te moenga? He teka ianei me whaka­tū ki runga ki te tū­ranga?
21 Jesus continuou:
22 E kore hoki tētahi mea i huna e mahue te whaka­kite; kāhore hoki tētahi mea i huna, engari, kia puta ki te mārama­tanga.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ki te mea he tari­nga o tētahi hei whaka­rongo, kia rongo ia.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 I mea anō ia ki a rātou, “Kia tūpato ki tā koutou e rongo ai; ko te mēhua hoki e mēhua ai koutou, hei mēhua anō tēnā ki a koutou; ā, ka tāpiri­tia anō he mea mā koutou, mā ngā kai­whaka­rongo.
24 Disse também:
25 Ki te whai mea hoki tētahi, ka hoatu anō ki a ia; ki te kāhore he mea a tētahi, ka tango­hia i a ia āna ake.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 I mea anō ia, “I rite hoki te ranga­tira­tanga o te rangi ki te tangata i makā e ia he pura­pura ki te one­one;
26 Jesus disse:
27 ā, ka moe, ka ara, i te pō, i te ao, me te tupu anō tērā te pura­pura, tē mātau ia nā te aha.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 E hua ana hoki te whenua i tōna kaha ake anō; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te wīti pakari i roto i te puku.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Otirā, ka rite ngā hua, hohoro tonu tāna tuku atu i tāna toro­nai­hi, kua taea hoki te kotinga.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 I mea anō ia, “Me whaka­rite e tātou te ranga­tira­tanga o te Atua ki te aha? He aha oti te kupu whaka­rite hei whaka­ahua atu mā tātou?
30 Jesus continuou:
31 E rite ana ki te pua nanī, i tōna whaka­tōkanga ki te whenua, ko te iti rawa ia o ngā pura­pura katoa i runga i te whenua.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Otirā, ka oti te whaka­tō, ka tupu, ka nui ake i ngā ota­ota katoa, ā, ka nunui ōna manga; nō ka noho ngā manu o te rangi i tōna tau­maru­maru­tanga iho.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Nā, he maha āna kupu whaka­rite pērā, i kōrero­tia ai e ia te kupu ki a rātou, ko ā rātou i āhei ai te whaka­rongo.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ā, heoi āna kupu ki a rātou he kupu whaka­rite anake; otiia, ka noho ko rātou anake, ka whaka­atu­ria e ia ngā mea katoa ki āna ākonga.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Nā, i taua rā, i te ahi­ahi, ka mea ia ki a rātou, “Tātou ka whaka­whiti ki tāwāhi.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Nā, ka mahue iho te mano, ka mauria ia e rātou, i runga tonu anō ia i te kai­puke. I a ia anō ētahi atu kai­puke.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Nā, ko te pu­tanga o tētahi hau, he tūpuhi, ā, eke ana ngā ngaru ki runga ki te kai­puke, ā, tomo noa.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Nā, ko ia i te kei i runga i te urunga e moe ana; ā, ka whaka­ara rātou i a ia, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, kāhore ōu manawa­pā ki a tātou ka ngaro?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Nā, ka ara ia, ā, rīria iho e ia te hau, ka mea ia ki te moana, “Kāti, whaka­mutua.” Nā, māriri tonu iho te hau, takoto ana he marino nui.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “He aha tā koutou e mataku nei? He aha koutou tē whaka­pono ai?”
40 Aí ele perguntou:
41 Nā, ka mataku whaka­hara­hara rātou, ka mea tētahi ki tētahi, “Ko wai tēnei, inā ka rongo rawa te hau me te moana ki a ia?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.