Marcos 13

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ā, i a ia e haere atu ana i te teme­para, ka mea tētahi o āna ākonga ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, Nana, te tū o ngā kōhatu, te tū o ngā whare!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “Ka kite koe i ēnei whare nunui? E kore tētahi kōhatu e waiho i konei i runga ake i tētahi kōhatu, engari, ka whaka­horoa.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ā, i a ia e noho ana i runga i Maunga Ōriwa i te rite­nga atu o te teme­para, ka ui puku ki a ia a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Kōrero­tia mai ki a mātou, ko āhea ēnei mea, ā, he aha te tohu ina tata ēnei mea katoa te rite?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Nā, ka anga ia, ka kōrero ki a rātou, “Kia tūpato kei māminga­tia koutou e te tangata.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 He toko­maha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia!’ ā, he toko­maha e māminga­tia.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 E rongo koutou ki ngā pakanga, ki ngā hau pakanga, kei oho­rere. Kua takoto hoki he pu­tanga mō aua mea; taihoa rawa ia te mutu­nga.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ka whaka­tika hoki tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi ranga­tira­tanga ki tētahi ranga­tira­tanga; ā, he tini ngā wāhi e puta ai he rū; ka puta anō hoki he pō matekai. Ko te tīma­tanga ēnei o ngā mamae.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Nā, kia tūpato ki a koutou: ka tukua hoki koutou ki ngā rū­nanga; ka whiua koutou i roto i ngā whare kara­kia; ā, ka whaka­tū­ria koutou ki te aro­aro o ngā kāwana, o ngā kīngi, mō te whaka­aro ki ahau, hei mea whaka­atu ki a rātou.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Kua takoto ia te tikanga kia mātua kauwhau­tia te rongo­pai ki ngā tauiwi katoa.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ina, āra­hina koutou ki te whaka­wā, ā, ka tukua atu, kaua e mā­nuka­nuka wawe ki tā koutou e kōrero ai: engari, ko te mea e hoatu ki a koutou i taua hāora, ko tēnā tā koutou e kōrero ai: ehara hoki i te mea mā koutou ngā kōrero, engari, mā te Wairua Tapu.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nā, ka tukua te tua­kana e te teina ki te mate, te tama­iti hoki e te pāpā; ā, ka whaka­tika ngā tama­riki ki ngā mātua, ka mea kia whaka­matea.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ā, ka kino­ngia koutou e ngā tāngata katoa, he mea mō tōku ingoa. Ko te tangata ia e ū ana ā taea noatia te mutu­nga, ko ia e ora.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ā, ki te kite koutou i te mea whaka­riha­riha, i te mea whaka­ngaro e tū ana i te wāhi e kore e tika, kia mātau te kai­titiro puka­puka, ko reira me rere te hunga i Hūria ki ngā maunga.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tētahi mea i roto i tōna whare.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Kaua anō te tangata i te māra e hoki ki muri, ki te tiki i tōna kākahu.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Auē te mate mō te hunga e hapū ana, mō ngā mea hoki e whāngai ana ki te ū, i aua rā!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mā koutou ia e īnoi kei roko­hanga koutou e te whati i te hōtoke.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 He whaka­pāwera hoki aua rā, kāhore ōna rite o te oroko­hanga­nga rā anō i hangā nei e te Atua, ā, mohoa noa nei, kāhore hoki he pērā ā muri ake nei.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Me i kāhore hoki aua rā i poroa i waenga e te Ariki, e kore tētahi kiko­kiko e ora. Otirā, ka whaka­aroa te hunga whiri­whiri i whiri­whiria e ia, ā, poroa ana aua rā i waenga.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Ki te mea tētahi ki a koutou i reira, ‘Nā, tēnei a te Karaiti.’ Nā, ‘Tērā!’ kaua e whaka­pono­hia.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 E whaka­tika hoki ngā Karaiti teka, me ngā poro­piti teka, ka whaka­atu i ngā tohu me ngā mea whaka­mīharo, ā, me i taea, ka māminga­tia e rātou te hunga whiri­whiri.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kia tūpato rā koutou; nā, kua kōrero­tia wawe­tia nei e ahau ngā mea katoa ki a koutou.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Nā, i aua rā, i muri iho i taua whaka­pāwera, ka whaka­pōuri­tia te rā, e kore hoki e titi te ata­rau,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ka taka iho ngā whetū o te rangi, ka ngā­ueue ngā mea kaha o ngā rangi.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Nā, ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i ngā kapua, me te kaha nui, me te korōria.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ko reira anō ia tono ai i āna ana­hera, ā, ka hui­huia ana i whiri­whiri ai i ngā hau e whā, i te pito o te whenua tae noa ki te pito o te rangi.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Nā, kia ākona koutou e te piki ki tētahi kupu whaka­rite. I tōna manga e ngā­wari ana, e puta ana hoki ngā rau, ka mōhio koutou ka tata te rau­mati.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Wai­hoki ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta mai ana, ka mātau ka tata ia, kei ngā kūwaha.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 He pono tāku e mea nei ki a koutou, E kore tēnei whaka­tupu­ranga e pahemo, kia puta rā anō ēnei mea katoa.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko āku kupu ia e kore e pahemo.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Otiia, kāhore tētahi tangata e mātau ki taua rā, ki taua hāora, kāhore ngā ana­hera o te rangi, kāhore te Tama, ko te Matua anake.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kia tūpato, kia mata­ara, me te īnoi anō. Kāhore hoki koutou e mātau ki te wā, ko āhea rānei.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, mahue iho i a ia tōna whare, ā, tukua iho e ia ngā tikanga ki āna pono­nga, tāna mahi mā tētahi, mā tētahi, ka whaka­hau iho hoki ki te kai­tiaki tatau kia mata­ara.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Āe rā, kia mata­ara; kāhore hoki koutou e mātau ki te wā e haere mai ai te ranga­tira o te whare, ko te ahi­ahi, ko waenga­nui pō rānei, ko te tangi­hanga o te hei­hei, ko te atatū rānei;
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 kei puta whaka­rere mai, ka roko­hanga koutou e ia e moe ana.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nā, ko tāku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana anō ki te katoa: Kia mata­ara!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.